| Abstract | 第5-7页 |
| 摘要 | 第8-12页 |
| Introduction | 第12-14页 |
| Chapter 1 Overview of Semantic and Communicative TranslationTheory | 第14-26页 |
| 1.1 Comparison between Semantic Translation and CommunicativeTranslation | 第14-19页 |
| 1.2 Comparison of Semantic and Communicative Translation with OtherTranslation Concepts | 第19-22页 |
| 1.3 Applicability of Semantic and Communicative Translation to ProjectMethod Statements | 第22-26页 |
| Chapter 2 Features of Project Method Statements | 第26-36页 |
| 2.1 Lexical Features | 第26-30页 |
| 2.1.1 Terminologies | 第27-28页 |
| 2.1.2 Acronyms | 第28-29页 |
| 2.1.3 Derivatives | 第29-30页 |
| 2.2 Syntactic Features | 第30-33页 |
| 2.2.1 Passive Sentences | 第30-31页 |
| 2.2.2 Imperative Sentences | 第31-33页 |
| 2.3 Discourse Features | 第33-36页 |
| 2.3.1 Fixed Structure | 第33页 |
| 2.3.2 Rigorous Writing Style | 第33-34页 |
| 2.3.3 Objective Tone | 第34-36页 |
| Chapter 3 Semantic and Communicative Translation of ProjectMethod Statements | 第36-52页 |
| 3.1 Semantic Translation of Project Method Statements | 第36-44页 |
| 3.1.1 Accurate Translation of the Original Lexical Meanings | 第36-40页 |
| 3.1.2 Effective Preservation of the Original Syntactic Structure | 第40-42页 |
| 3.1.3 Faithful Transference of the Original Tone | 第42-44页 |
| 3.2 Communicative Translation of Project Method Statements | 第44-52页 |
| 3.2.1 Conversion of Voices | 第44-46页 |
| 3.2.2 Amplification | 第46-48页 |
| 3.2.3 Division | 第48-52页 |
| Conclusion | 第52-54页 |
| Bibliography | 第54-57页 |
| 附录:翻译资料 | 第57-152页 |
| Acknowledgements | 第152页 |