Abstract | 第3页 |
摘要 | 第4-6页 |
Chapter One Introduction | 第6-10页 |
1.1 Task Description | 第6-7页 |
1.2 Research Objectives | 第7-8页 |
1.3 Significance of the Program | 第8页 |
1.4 Layout of the Report | 第8-10页 |
Chapter Two Literature Review | 第10-15页 |
2.1 Previous Studies on Adaptation Theory | 第10-12页 |
2.1.1 Studies on Adaption Theory Abroad | 第10页 |
2.1.2 Previous Studies on Adaptation Theory at Home | 第10-12页 |
2.2 Previous Studies on Electronic Game Text Translation | 第12-15页 |
2.2.1 Definition of Electronic Game | 第12-13页 |
2.2.2 The Features of the Language in the Games | 第13-15页 |
Chapter Three The Process of the Translation | 第15-20页 |
3.1 Introduction of World of Warcraft | 第15页 |
3.2 Preparation for the Translation | 第15-18页 |
3.3 Arrangement of the Translation | 第18页 |
3.4 Quality Control | 第18-20页 |
Chapter Four Adaptation Theory in Game Translation | 第20-38页 |
4.1 Adaptation to the Linguistic Level | 第20-28页 |
4.1.1 Adaptation on the Lexical Level | 第20-23页 |
4.1.2 Adaptation on the Syntactic Level | 第23-24页 |
4.1.3 Adaptation on the Discourse Level | 第24-28页 |
4.2 The Dynamics of Adaptability | 第28-33页 |
4.2.1 The Temporal Dimension | 第28-29页 |
4.2.2 The Dynamics and Context | 第29-31页 |
4.2.3 Dynamics of Adaptation to Translating Strategies | 第31-33页 |
4.3 The Salience of the Adaptation Process | 第33-38页 |
4.3.1 Metapragmatic Awareness | 第33-35页 |
4.3.2 The Differences in Cross-cultural Communication | 第35-38页 |
Chapter Five Conclusion | 第38-41页 |
5.1 Major Findings of the Practice and Study | 第38-39页 |
5.2 Experience Gained from the Practice | 第39-40页 |
5.3 Suggestions for Future Practice and Studies | 第40-41页 |
References | 第41-44页 |
Appendix I | 第44-60页 |
Appendix II | 第60-71页 |
Acknowledgements | 第71页 |