Abstract | 第3-4页 |
摘要 | 第5-8页 |
List of Abbreviations | 第8-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-12页 |
1.1 Background Information | 第9页 |
1.2 Introduction to the Task | 第9-10页 |
1.3 Objectives and Significance of the Task | 第10页 |
1.4 Layout of the Report | 第10-12页 |
Chapter Two Preparations before Translation | 第12-22页 |
2.1 Information Collection | 第12-15页 |
2.1.1 Information Relevant to the Source Text | 第12页 |
2.1.2 A Brief Review of the Studies on Tourism Translation | 第12-14页 |
2.1.3 A Brief Review of the Studies on Text Typology Theory | 第14-15页 |
2.2 Translation Tools Applied | 第15页 |
2.3 Analysis of Tourism Texts | 第15-18页 |
2.3.1 Functions of Travel Guide | 第16-17页 |
2.3.2 Differences between English and Chinese Travel Guides | 第17-18页 |
2.4 Features of the Source Text | 第18-21页 |
2.4.1 Names of Some Places and Scenic Spots | 第18-19页 |
2.4.2 Culture-Loaded Words | 第19-20页 |
2.4.3 Four-Character Structures | 第20页 |
2.4.4 Long and Complex Sentences | 第20-21页 |
2.5 Translation Plan | 第21-22页 |
Chapter Three The Theory Applied in the Translation | 第22-25页 |
3.1 A Brief Introduction to Kantharina Reiss’s Text Typology Theory | 第22-23页 |
3.2 Translation Methods Based on Text Typology Theory | 第23-25页 |
Chapter Four Case Study | 第25-38页 |
4.1 Solutions to Difficulties at Lexical Level | 第25-32页 |
4.1.1 Amplification | 第25-27页 |
4.1.2 Paraphrasing | 第27-29页 |
4.1.3 Conversion | 第29-31页 |
4.1.4 Transliteration with Literal Translation | 第31-32页 |
4.2 Solutions to Difficulties at Syntactic Level | 第32-38页 |
4.2.1 Combination | 第32-33页 |
4.2.2 Omission | 第33-34页 |
4.2.3 Division | 第34-36页 |
4.2.4 Inversion | 第36-38页 |
Chapter Five Conclusion | 第38-41页 |
5.1 Experience Gained from the Translation Practice | 第38-39页 |
5.2 Problems Reflected by the Translation Practice | 第39-40页 |
5.3 Suggestions for Further Practice | 第40-41页 |
Bibliography | 第41-44页 |
Appendix 1: Original Text | 第44-59页 |
Appendix 2: Translation Text | 第59-82页 |
Acknowledgements | 第82-83页 |
在读期间公开发表论文(著)及科研情况 | 第83页 |