语言学论文集The Handbook of Discourse Analysis(Chapter 1)英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-13页 |
第一节 原文简介及文本特征 | 第8-11页 |
一、原文简介 | 第8-10页 |
二、文本特征 | 第10-11页 |
第二节 研究目的和意义 | 第11-13页 |
一、研究目的 | 第11-12页 |
二、研究意义 | 第12-13页 |
第二章 翻译过程描述 | 第13-18页 |
第一节 译前准备 | 第13-14页 |
一、翻译材料的确定 | 第13页 |
二、翻译辅助工具的准备 | 第13页 |
三、翻译计划的制定 | 第13页 |
四、翻译策略的选择 | 第13-14页 |
第二节 译中问题 | 第14-16页 |
一、翻译中出现的主要问题、难点 | 第14页 |
二、解决问题的对策及建议 | 第14-16页 |
三、翻译计划执行情况 | 第16页 |
第三节 译后事项 | 第16-18页 |
一、自我校对 | 第16页 |
二、导师校对 | 第16-18页 |
第三章 翻译案例分析 | 第18-44页 |
第一节 莱比锡标注系统中标注符号的翻译 | 第18-32页 |
一、标注符号中缩略语的翻译 | 第19-23页 |
二、标注符号中词干语素的翻译 | 第23-25页 |
三、标注符号中其他成分的翻译 | 第25-32页 |
第二节 语篇连接手段的翻译 | 第32-44页 |
一、衔接 | 第32-38页 |
二、连贯 | 第38-44页 |
第四章 翻译实践总结 | 第44-46页 |
第一节 翻译收获 | 第44-45页 |
第二节 翻译启示 | 第45-46页 |
参考文献 | 第46-49页 |
附录一 原文 | 第49-95页 |
附录二 译文 | 第95-134页 |
附录三 术语表 | 第134-137页 |
附录四 莱比锡标注系统对照表 | 第137-139页 |
致谢 | 第139页 |