首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语言学论文集The Handbook of Discourse Analysis(Chapter 1)英汉翻译实践报告

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 翻译任务描述第8-13页
    第一节 原文简介及文本特征第8-11页
        一、原文简介第8-10页
        二、文本特征第10-11页
    第二节 研究目的和意义第11-13页
        一、研究目的第11-12页
        二、研究意义第12-13页
第二章 翻译过程描述第13-18页
    第一节 译前准备第13-14页
        一、翻译材料的确定第13页
        二、翻译辅助工具的准备第13页
        三、翻译计划的制定第13页
        四、翻译策略的选择第13-14页
    第二节 译中问题第14-16页
        一、翻译中出现的主要问题、难点第14页
        二、解决问题的对策及建议第14-16页
        三、翻译计划执行情况第16页
    第三节 译后事项第16-18页
        一、自我校对第16页
        二、导师校对第16-18页
第三章 翻译案例分析第18-44页
    第一节 莱比锡标注系统中标注符号的翻译第18-32页
        一、标注符号中缩略语的翻译第19-23页
        二、标注符号中词干语素的翻译第23-25页
        三、标注符号中其他成分的翻译第25-32页
    第二节 语篇连接手段的翻译第32-44页
        一、衔接第32-38页
        二、连贯第38-44页
第四章 翻译实践总结第44-46页
    第一节 翻译收获第44-45页
    第二节 翻译启示第45-46页
参考文献第46-49页
附录一 原文第49-95页
附录二 译文第95-134页
附录三 术语表第134-137页
附录四 莱比锡标注系统对照表第137-139页
致谢第139页

论文共139页,点击 下载论文
上一篇:教育类论文集Innovating to Learn,Learning to Innovate(Chapter1,Chapter7)英汉翻译实践报告
下一篇:俄语构词学的术语概念体系研究