| 中文摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4页 |
| CHAPTER ONE TRANSLATION PROJECT INTRODUCTION | 第6-8页 |
| 1.1 PROJECT BACKGROUND | 第6页 |
| 1.2 PROJECT SIGNIFICANCE | 第6页 |
| 1.3 REPORT STRUCTURE | 第6-8页 |
| CHAPTER TWO ANALYSIS OF SOURCE TEXT | 第8-10页 |
| 2.1 FEATURES OF SOURCE TEXT | 第8-9页 |
| 2.2 RELEVANT TRANSLATION ISSUES | 第9-10页 |
| CHAPTER THREE CH'IEN CHUNG-SHU’S ADAPTION TOTRIPLE-ADAPTION | 第10-15页 |
| 3.1 CH'IEN CHUNG-SHU’S ADAPTION | 第10-13页 |
| 3.1.1 TRANSLATION OF THE IDEA | 第10-11页 |
| 3.1.2 COMPARISION BETWEEN THE IDEA AND FUNCTIONAL EQUIVALENCE | 第11-13页 |
| 3.2 LIMITATION OF THE ADAPTION | 第13-14页 |
| 3.3 TRIPLE-ADAPTION | 第14-15页 |
| CHAPTER FOUR CASE ANALYSIS | 第15-21页 |
| 4.1 ADAPTION IN UNDERSTANDING | 第15-17页 |
| 4.2 ADAPTION IN PROFESSIONAL KNOWLEDGE | 第17-19页 |
| 4.3 ADAPTION IN EXPRESSION | 第19-21页 |
| CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第21-23页 |
| 5.1 LESSONS GAINED | 第21页 |
| 5.2 PROBLEMS TO BE SOLVED | 第21-23页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第23-24页 |
| REFERENCE | 第24-25页 |
| APPENDIX | 第25-53页 |