首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

The Theory of Linguistic Adaptation and Its Application in Translation

摘要第4-5页
ABSTRACT第5-6页
Chapter 1 Introduction第9-19页
    1.1 Overview of Verschueren’s Theory of Linguistic Adaptation第9-13页
        1.1.1 Schools in Pragmatics and Verschueren’s Pragmatics as the Theory of Linguistic Adaptation第9-10页
        1.1.2 Language Using: Continuous Making of Choices第10-11页
        1.1.3 Three Properties of Language: Variability, Negotiability and Adaptability第11页
        1.1.4 Four Aspects of Meaningful Functioning of Language第11-13页
    1.2 Status of Research on Adaptation Theory and Its Application in Translation第13-16页
    1.3 Significance of the Present Study第16-19页
Chapter 2 Adaptation Theory and Translation Theories第19-29页
    2.1 “Adaptation”in Traditional Translation Theory and Adaptation Theory第19-20页
    2.2 Translation Processes from the Perspective of Adaptation Theory第20-25页
        2.2.1 Translation: Continuous Making of Linguistic Choices第21-22页
        2.2.2 Translation as Inter-Adaptation Processes between Context and Structure第22-25页
    2.3 Adaptation Theory and the Necessity of Retranslation第25-29页
        2.3.1.T emporal Dimension of Language Use and Retranslation第26-27页
        2.3.2.D ynamics of Context and Retranslation第27-29页
Chapter 3 Contextual Correlates of Adaptability and Contextual Adaptation in Translation第29-48页
    3.1 Communicative Context and Its Adaptation in Translation第31-43页
        3.1.1 Adaptation of Language Users in Translation第31-35页
        3.1.2 Adaptation of the Mental World in Translation第35-36页
        3.1.3 Adaptation of the Social World in Translation第36-41页
        3.1.4 Adaptation of the Physical World in Translation第41-43页
    3.2 Linguistic Context and Its Adaptation in Translation第43-46页
        3.2.1 Adaptation of Contextual Cohesion in Translation第43-44页
        3.2.2 Adaptation of Intertextuality in Translation第44-45页
        3.2.3 Adaptation of Sequencing in Translation第45-46页
    3.3 Generation of Context in Translation第46-47页
    3.4 Summary第47-48页
Chapter 4 Structural Objects of Adaptability and Structural Adaptation in Translation第48-62页
    4.1 Codes and Styles and Their Adaptation in Translation第48-49页
    4.2 Utterance-Building Ingredients and Their Adaptation in Translation第49-54页
        4.2.1 Adaptation of Sound Structure in Translation第50-51页
        4.2.2 Adaptation of Morphemes and Words in Translation第51-53页
        4.2.3 Adaptation of Clauses and Sentences in Translation第53-54页
    4.3 Utterances and Utterance Clusters and Their Adaptation in Translation第54-57页
        4.3.1 Adaptation of Speech Acts in Translation第55-56页
        4.3.2 Adaptation of Discourses in Translation第56-57页
    4.4 Utterance-Building Principles and Their Adaptation in Translation第57-60页
        4.4.1 Adaptation of Sentential Utterance Building in Translation第57-59页
        4.4.2 Adaptation of Suprasentential Utterance Building in Translation第59-60页
    4.5 Summary第60-62页
Chapter 5 Dynamics of Adaptability and Dynamic Translation第62-72页
    5.1 Where and How to Locate the Dynamics of Adaptability in Translation第62-66页
        5.1.1 The Temporal Dimension as the Raw Material of Dynamics and Translation第62-64页
        5.1.2 Dynamics of Context in Translation第64-65页
        5.1.3 Dynamics of Structure in Translation第65-66页
    5.2 How to Construct Frames of Meaning in Translation第66-67页
    5.3 Application of the Strategies of Meaning Generation in Translation第67-69页
    5.4 Dynamics of Interactive Meaning Generation in Translation第69-70页
    5.5 Summary第70-72页
Chapter 6 Salience of Adaptation Processes and Its Implications for Translation第72-76页
    6.1 Inseparability of Society and Cognition in Translation第72-73页
    6.2 Enlightenment on Translation Given by Degrees of Salience第73-75页
    6.3 Summary第75-76页
Chapter 7 Conclusion第76-78页
    7.1 Summary of Main Findings第76-77页
    7.2 Limitations and Suggestions第77-78页
Acknowledgements第78-79页
Bibliography第79-82页
攻硕期间取得的研究成果第82-83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:Contrastive Analysis of English Translations of Tang Poems from the Perspective of Functional Grammar
下一篇:盗窃罪犯罪对象问题研究--从两则盗窃案件说起