摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5-6页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-19页 |
1.1 Overview of Verschueren’s Theory of Linguistic Adaptation | 第9-13页 |
1.1.1 Schools in Pragmatics and Verschueren’s Pragmatics as the Theory of Linguistic Adaptation | 第9-10页 |
1.1.2 Language Using: Continuous Making of Choices | 第10-11页 |
1.1.3 Three Properties of Language: Variability, Negotiability and Adaptability | 第11页 |
1.1.4 Four Aspects of Meaningful Functioning of Language | 第11-13页 |
1.2 Status of Research on Adaptation Theory and Its Application in Translation | 第13-16页 |
1.3 Significance of the Present Study | 第16-19页 |
Chapter 2 Adaptation Theory and Translation Theories | 第19-29页 |
2.1 “Adaptation”in Traditional Translation Theory and Adaptation Theory | 第19-20页 |
2.2 Translation Processes from the Perspective of Adaptation Theory | 第20-25页 |
2.2.1 Translation: Continuous Making of Linguistic Choices | 第21-22页 |
2.2.2 Translation as Inter-Adaptation Processes between Context and Structure | 第22-25页 |
2.3 Adaptation Theory and the Necessity of Retranslation | 第25-29页 |
2.3.1.T emporal Dimension of Language Use and Retranslation | 第26-27页 |
2.3.2.D ynamics of Context and Retranslation | 第27-29页 |
Chapter 3 Contextual Correlates of Adaptability and Contextual Adaptation in Translation | 第29-48页 |
3.1 Communicative Context and Its Adaptation in Translation | 第31-43页 |
3.1.1 Adaptation of Language Users in Translation | 第31-35页 |
3.1.2 Adaptation of the Mental World in Translation | 第35-36页 |
3.1.3 Adaptation of the Social World in Translation | 第36-41页 |
3.1.4 Adaptation of the Physical World in Translation | 第41-43页 |
3.2 Linguistic Context and Its Adaptation in Translation | 第43-46页 |
3.2.1 Adaptation of Contextual Cohesion in Translation | 第43-44页 |
3.2.2 Adaptation of Intertextuality in Translation | 第44-45页 |
3.2.3 Adaptation of Sequencing in Translation | 第45-46页 |
3.3 Generation of Context in Translation | 第46-47页 |
3.4 Summary | 第47-48页 |
Chapter 4 Structural Objects of Adaptability and Structural Adaptation in Translation | 第48-62页 |
4.1 Codes and Styles and Their Adaptation in Translation | 第48-49页 |
4.2 Utterance-Building Ingredients and Their Adaptation in Translation | 第49-54页 |
4.2.1 Adaptation of Sound Structure in Translation | 第50-51页 |
4.2.2 Adaptation of Morphemes and Words in Translation | 第51-53页 |
4.2.3 Adaptation of Clauses and Sentences in Translation | 第53-54页 |
4.3 Utterances and Utterance Clusters and Their Adaptation in Translation | 第54-57页 |
4.3.1 Adaptation of Speech Acts in Translation | 第55-56页 |
4.3.2 Adaptation of Discourses in Translation | 第56-57页 |
4.4 Utterance-Building Principles and Their Adaptation in Translation | 第57-60页 |
4.4.1 Adaptation of Sentential Utterance Building in Translation | 第57-59页 |
4.4.2 Adaptation of Suprasentential Utterance Building in Translation | 第59-60页 |
4.5 Summary | 第60-62页 |
Chapter 5 Dynamics of Adaptability and Dynamic Translation | 第62-72页 |
5.1 Where and How to Locate the Dynamics of Adaptability in Translation | 第62-66页 |
5.1.1 The Temporal Dimension as the Raw Material of Dynamics and Translation | 第62-64页 |
5.1.2 Dynamics of Context in Translation | 第64-65页 |
5.1.3 Dynamics of Structure in Translation | 第65-66页 |
5.2 How to Construct Frames of Meaning in Translation | 第66-67页 |
5.3 Application of the Strategies of Meaning Generation in Translation | 第67-69页 |
5.4 Dynamics of Interactive Meaning Generation in Translation | 第69-70页 |
5.5 Summary | 第70-72页 |
Chapter 6 Salience of Adaptation Processes and Its Implications for Translation | 第72-76页 |
6.1 Inseparability of Society and Cognition in Translation | 第72-73页 |
6.2 Enlightenment on Translation Given by Degrees of Salience | 第73-75页 |
6.3 Summary | 第75-76页 |
Chapter 7 Conclusion | 第76-78页 |
7.1 Summary of Main Findings | 第76-77页 |
7.2 Limitations and Suggestions | 第77-78页 |
Acknowledgements | 第78-79页 |
Bibliography | 第79-82页 |
攻硕期间取得的研究成果 | 第82-83页 |