首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Contrastive Analysis of English Translations of Tang Poems from the Perspective of Functional Grammar

ABSTRACT第4-5页
摘要第6-9页
Chapter One Introduction第9-15页
    1.1 Features and Classifications of Tang Poems第9-12页
        1.1.1 Features of Tang Poems第9-11页
        1.1.2 Classifications of Tang Poems第11-12页
    1.2 Motivation and Purpose of the Thesis第12-15页
Chapter Two Literature Review第15-28页
    2.1 The Concept of Metafunctions第15-25页
        2.1.1 Ideational Function第15-20页
        2.1.2 Interpersonal Function第20-22页
        2.1.3 Textual Function第22-25页
    2.2 A Brief Review of Previous Studies第25-28页
Chapter Three The Ideational Functional Analysis of Tang Poems and Their English Translations第28-53页
    3.1 The Experiential Functional Analysis第28-40页
        3.1.1 The Process Presented in Tang Poems and Their Translations第31-35页
        3.1.2 Participant: Actor in the Process第35-38页
        3.1.3 Circumstantial Element: Circumstances Associated with the Process第38-40页
    3.2 The Logical Functional Analysis第40-53页
        3.2.1 Interdependency of Clauses第45-48页
            3.2.1.1 Parataxis: the Linking of Elements of Equal Status第46-47页
            3.2.1.2 Hypotaxis: the Binding of Elements of Unequal Status第47-48页
        3.2.2 Logico-Semantic Relation of Clauses第48-53页
            3.2.2.1 Expansion第48-50页
            3.2.2.2 Projection第50-53页
Chapter Four The Interpersonal Functional Analysis of Tang Poems and Their English Translations第53-67页
    4.1 Mood Element: Determination of Sentence Types第59-64页
        4.1.1 Subject: the Element Responsible for the Validity or Success of a Proposal or Proposition第59-61页
        4.1.2 Finite Element: the Expression of Tense or Modality第61-64页
            4.1.2.1 The Choice of Primary Tense in Different Translations of a Tang Poem第61-63页
            4.1.2.2 Modality: the Use of Modal Expressions第63-64页
    4.2 Residue: the Functional Elements of Predicator, Complement and Adjunct第64-67页
Chapter Five The Textual Functional Analysis of Tang Poems and Their English Translations第67-77页
    5.1 Thematic Structure: Thematic Analysis of Tang Poems and Their Translations第70-73页
    5.2 Information Structure: Meaning of Given Element and New Element第73-74页
    5.3 Cohesion: Cohesive Devices in the Translations第74-77页
Chapter Six Conclusions第77-81页
    6.1 Conclusions第77-79页
    6.2 Limitations第79-81页
Acknowledgments第81-82页
Bibliography第82-86页
攻硕期间取得的研究成果第86-87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:On Chinese Culture Diffusion in the Context of Globalization
下一篇:The Theory of Linguistic Adaptation and Its Application in Translation