| ABSTRACT | 第4-5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-15页 |
| 1.1 Features and Classifications of Tang Poems | 第9-12页 |
| 1.1.1 Features of Tang Poems | 第9-11页 |
| 1.1.2 Classifications of Tang Poems | 第11-12页 |
| 1.2 Motivation and Purpose of the Thesis | 第12-15页 |
| Chapter Two Literature Review | 第15-28页 |
| 2.1 The Concept of Metafunctions | 第15-25页 |
| 2.1.1 Ideational Function | 第15-20页 |
| 2.1.2 Interpersonal Function | 第20-22页 |
| 2.1.3 Textual Function | 第22-25页 |
| 2.2 A Brief Review of Previous Studies | 第25-28页 |
| Chapter Three The Ideational Functional Analysis of Tang Poems and Their English Translations | 第28-53页 |
| 3.1 The Experiential Functional Analysis | 第28-40页 |
| 3.1.1 The Process Presented in Tang Poems and Their Translations | 第31-35页 |
| 3.1.2 Participant: Actor in the Process | 第35-38页 |
| 3.1.3 Circumstantial Element: Circumstances Associated with the Process | 第38-40页 |
| 3.2 The Logical Functional Analysis | 第40-53页 |
| 3.2.1 Interdependency of Clauses | 第45-48页 |
| 3.2.1.1 Parataxis: the Linking of Elements of Equal Status | 第46-47页 |
| 3.2.1.2 Hypotaxis: the Binding of Elements of Unequal Status | 第47-48页 |
| 3.2.2 Logico-Semantic Relation of Clauses | 第48-53页 |
| 3.2.2.1 Expansion | 第48-50页 |
| 3.2.2.2 Projection | 第50-53页 |
| Chapter Four The Interpersonal Functional Analysis of Tang Poems and Their English Translations | 第53-67页 |
| 4.1 Mood Element: Determination of Sentence Types | 第59-64页 |
| 4.1.1 Subject: the Element Responsible for the Validity or Success of a Proposal or Proposition | 第59-61页 |
| 4.1.2 Finite Element: the Expression of Tense or Modality | 第61-64页 |
| 4.1.2.1 The Choice of Primary Tense in Different Translations of a Tang Poem | 第61-63页 |
| 4.1.2.2 Modality: the Use of Modal Expressions | 第63-64页 |
| 4.2 Residue: the Functional Elements of Predicator, Complement and Adjunct | 第64-67页 |
| Chapter Five The Textual Functional Analysis of Tang Poems and Their English Translations | 第67-77页 |
| 5.1 Thematic Structure: Thematic Analysis of Tang Poems and Their Translations | 第70-73页 |
| 5.2 Information Structure: Meaning of Given Element and New Element | 第73-74页 |
| 5.3 Cohesion: Cohesive Devices in the Translations | 第74-77页 |
| Chapter Six Conclusions | 第77-81页 |
| 6.1 Conclusions | 第77-79页 |
| 6.2 Limitations | 第79-81页 |
| Acknowledgments | 第81-82页 |
| Bibliography | 第82-86页 |
| 攻硕期间取得的研究成果 | 第86-87页 |