Introduction | 第13-19页 |
ChapterⅠ Conditions for Faithful Translation | 第19-22页 |
Ⅰ -1. Successful “Two Acts of Communication” | 第19-20页 |
Ⅰ -2. Accurate Grasp of the Writer’s Intention | 第20-21页 |
Ⅰ -3. No Subjective Obtrusion of Translators | 第21-22页 |
ChapterⅡ Translators are Pre-conditioned by External Factors Before His Work Begins | 第22-25页 |
Ⅱ -1.Target Readers | 第22-23页 |
Ⅱ -2. The Demand of Market | 第23-24页 |
Ⅱ -3. The Use of a Text | 第24-25页 |
ChapterⅢ Translators’ Subjective Obtrusion in Understanding the Source Text | 第25-40页 |
Ⅲ -1. The Translator’s Subjective Obtrusion in Deducing the Writer’s Intention | 第25-35页 |
Ⅲ -1.1. Close Relation between the Original Context and the Original Text | 第25-27页 |
Ⅲ -1.2 Unsuccessful or Inadequate Communication with the Writer Resulted from the Impossibility to Restore the Original Context and the Author’s Mental Conditions | 第27-31页 |
Ⅲ -1.3. The same Writer, the Same Text, but Different Understanding of the Intention in Different Versions | 第31-35页 |
Ⅲ -2. Obtrusion of Translator’s Pre-structure in Understanding the Text | 第35-40页 |
Chapter Ⅳ The Translator’s Subjective Obtrusion in Target Text composition | 第40-50页 |
Ⅳ -1.Introduction | 第40-41页 |
Ⅳ -2.The Debate Between “Alienation” and “Adaptation” | 第41-42页 |
Ⅳ -3. A Moderate Degree between “Adaptation” and “Alienation” Results in A Good Translation | 第42-44页 |
Ⅳ -4. Excessive “Adaptation” | 第44-46页 |
Ⅳ -5. Excessive “Alienation” | 第46-50页 |
ChapterⅤ The Logical Obtrusion of the Translator in the whole process of translation | 第50-58页 |
Ⅴ -1. Introduction | 第50页 |
Ⅴ -2. The Objectivity of the Translator’s Logical Obtrusion | 第50-54页 |
Ⅴ -2.1 Logical Obtrusion in the Original Discourse Analysis | 第51-53页 |
Ⅴ -2.2. Logical Obtrusion in the Target Discourse Composition | 第53-54页 |
Ⅴ -3. Functions of Logical Obtrusion | 第54-58页 |
Ⅴ -3.1 To Avoid Errors in Understanding Concepts | 第54-55页 |
Ⅴ -3.2 To Avoid Unreasonable Logic | 第55-56页 |
Ⅴ -3.3 To Establish Coherence in Discourse | 第56-57页 |
Ⅴ -3.4 To Infer the Writer’s Intention | 第57-58页 |
Ⅵ A Semiotic and Linguistic Perspective on the Slim Chance for Translators’ Faithfulness | 第58-63页 |
Ⅵ -1.Translators’ unfaithfulness resulting from the innate fuzzy and indefinite meanings of any and all languages | 第59-60页 |
Ⅵ -2.Translators’ unfaithfulness resulting from the cultural peculiarities (especially associative meanings) loss in translation | 第60-63页 |
ChapterⅦ. Translators’ Unfaithfulness- A self-evident Fact | 第63-68页 |
Ⅶ -1. Debate Between “Literal” and “Liberal” in Western Translation | 第64-66页 |
Ⅶ -2. Debate Between “Literal” and “Liberal” in Chinese Translation | 第66-68页 |
Ⅷ Conclusion | 第68-72页 |
Ⅷ -1. It’s Difficult for Translators to be Faithful | 第68-69页 |
Ⅷ -2. Role of Translators | 第69-70页 |
Ⅷ -3. Translators’ Unfaithfulness-A Mixed Blessing for Cultural Fusion | 第70-72页 |
Bibliography | 第72-75页 |
Acknowledgements | 第75-76页 |