首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

Inquiry Into Translators Faithfulness

Introduction第13-19页
ChapterⅠ Conditions for Faithful Translation第19-22页
    Ⅰ -1. Successful “Two Acts of Communication”第19-20页
    Ⅰ -2. Accurate Grasp of the Writer’s Intention第20-21页
    Ⅰ -3. No Subjective Obtrusion of Translators第21-22页
ChapterⅡ Translators are Pre-conditioned by External Factors Before His Work Begins第22-25页
    Ⅱ -1.Target Readers第22-23页
    Ⅱ -2. The Demand of Market第23-24页
    Ⅱ -3. The Use of a Text第24-25页
ChapterⅢ Translators’ Subjective Obtrusion in Understanding the Source Text第25-40页
    Ⅲ -1. The Translator’s Subjective Obtrusion in Deducing the Writer’s Intention第25-35页
        Ⅲ -1.1. Close Relation between the Original Context and the Original Text第25-27页
        Ⅲ -1.2 Unsuccessful or Inadequate Communication with the Writer Resulted from the Impossibility to Restore the Original Context and the Author’s Mental Conditions第27-31页
        Ⅲ -1.3. The same Writer, the Same Text, but Different Understanding of the Intention in Different Versions第31-35页
    Ⅲ -2. Obtrusion of Translator’s Pre-structure in Understanding the Text第35-40页
Chapter Ⅳ The Translator’s Subjective Obtrusion in Target Text composition第40-50页
    Ⅳ -1.Introduction第40-41页
    Ⅳ -2.The Debate Between “Alienation” and “Adaptation”第41-42页
    Ⅳ -3. A Moderate Degree between “Adaptation” and “Alienation” Results in A Good Translation第42-44页
    Ⅳ -4. Excessive “Adaptation”第44-46页
    Ⅳ -5. Excessive “Alienation”第46-50页
ChapterⅤ The Logical Obtrusion of the Translator in the whole process of translation第50-58页
    Ⅴ -1. Introduction第50页
    Ⅴ -2. The Objectivity of the Translator’s Logical Obtrusion第50-54页
        Ⅴ -2.1 Logical Obtrusion in the Original Discourse Analysis第51-53页
        Ⅴ -2.2. Logical Obtrusion in the Target Discourse Composition第53-54页
    Ⅴ -3. Functions of Logical Obtrusion第54-58页
        Ⅴ -3.1 To Avoid Errors in Understanding Concepts第54-55页
        Ⅴ -3.2 To Avoid Unreasonable Logic第55-56页
        Ⅴ -3.3 To Establish Coherence in Discourse第56-57页
        Ⅴ -3.4 To Infer the Writer’s Intention第57-58页
Ⅵ A Semiotic and Linguistic Perspective on the Slim Chance for Translators’ Faithfulness第58-63页
    Ⅵ -1.Translators’ unfaithfulness resulting from the innate fuzzy and indefinite meanings of any and all languages第59-60页
    Ⅵ -2.Translators’ unfaithfulness resulting from the cultural peculiarities (especially associative meanings) loss in translation第60-63页
ChapterⅦ. Translators’ Unfaithfulness- A self-evident Fact第63-68页
    Ⅶ -1. Debate Between “Literal” and “Liberal” in Western Translation第64-66页
    Ⅶ -2. Debate Between “Literal” and “Liberal” in Chinese Translation第66-68页
Ⅷ Conclusion第68-72页
    Ⅷ -1. It’s Difficult for Translators to be Faithful第68-69页
    Ⅷ -2. Role of Translators第69-70页
    Ⅷ -3. Translators’ Unfaithfulness-A Mixed Blessing for Cultural Fusion第70-72页
Bibliography第72-75页
Acknowledgements第75-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:On the Chinese Translations of Wuthering Heights-Comparison between Yang Yis Version and Fang Pings Version under Pragmatic Views
下一篇:ZnO薄膜的制备及磁热电特性研究