量化模型下的俄语双关翻译
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
目录 | 第6-7页 |
第1章 绪论 | 第7-12页 |
1.1 研究背景 | 第7-9页 |
1.2 研究意义 | 第9-10页 |
1.3 内容安排 | 第10-12页 |
第2章 俄、英、汉双关语的比较 | 第12-22页 |
2.1 俄、英、汉双关语定义 | 第12-15页 |
2.1.1 俄语双关语定义 | 第12-13页 |
2.1.2 英语双关语定义 | 第13-14页 |
2.1.3 汉语双关语定义 | 第14-15页 |
2.2 俄、英、汉双关语的分类 | 第15-19页 |
2.2.1 语义双关 | 第16-17页 |
2.2.2 谐音双关 | 第17-19页 |
2.3 双关语的特殊表现形式 | 第19-21页 |
2.4 本章小结 | 第21-22页 |
第3章 双关语语用翻译量化模型 | 第22-35页 |
3.1 双关语的运作机制和翻译过程 | 第22-26页 |
3.1.1 运作机制 | 第22-25页 |
3.1.2 翻译过程 | 第25-26页 |
3.2 双关语语用翻译量化模型 | 第26-33页 |
3.2.1 双关语的三个意义点 | 第26-29页 |
3.2.2 三个意义点的赋值和计算 | 第29-32页 |
3.2.3 目标语语用搜寻 | 第32-33页 |
3.3 本章小结 | 第33-35页 |
第4章 模型在双关语俄译汉上的适用性 | 第35-52页 |
4.1 语义双关 | 第35-43页 |
4.1.1 双关词(语)出现一次 | 第35-38页 |
4.1.2 同一个双关词(语)出现两次 | 第38-42页 |
4.1.3 不同的两个双关词同时出现 | 第42-43页 |
4.2 谐音双关 | 第43-50页 |
4.2.1 双关词(语)出现一个 | 第44-47页 |
4.2.2 双关词(语)出现两个 | 第47-50页 |
4.3 本章小结 | 第50-52页 |
结论 | 第52-53页 |
参考文献 | 第53-57页 |
作者简介 | 第57-58页 |
致谢 | 第58页 |