首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文学翻译的归化与异化策略--《红楼梦》中隐喻及成语的英译研究

Acknowledgements第1-3页
Abstract第3-4页
摘要第4-7页
Chapter 1 Introduction第7-9页
Chapter 2 Review of Literature第9-26页
   ·Definitions of Key Terms第9-11页
     ·The Definition of Culture第9页
     ·Linguistic Translation第9-10页
     ·Cultural Translation第10-11页
     ·Domesticating Translation第11页
     ·Foreignizing Translation第11页
   ·Language,Culture and Strategies of Translation第11-13页
     ·Language and Culture第11-12页
     ·Culture and Strategies of Translation第12-13页
   ·Disputes over Strategies of Translation第13-22页
     ·Disputes over Strategies of Translation in China第13-20页
     ·Disputes over Strategies of Translation in the West第20-22页
   ·Newmark's Translation Theory and Translation Strategy第22-26页
     ·Newmark's Multivariate Model第22-25页
     ·Newmark's Multivariate Model and Cultural Translation第25-26页
Chapter 3 Previous Research on Translating Metaphors and Idioms第26-31页
   ·Definition of Metaphors and Idioms第26-27页
     ·Definition of Chinese Cultural-loaded Words and Expressions第26页
     ·Definition of Metaphor第26-27页
     ·Definition of Idjom第27页
   ·Approaches in Translating Metaphors and Idioms第27-31页
     ·Approaches Proposed by Newmark第28-29页
     ·Approaches proposed by Chinese Scholars第29-31页
Chapter 4 Analysis of Metaphors and Idioms in the Two English Versions第31-68页
   ·Introduction to A Dream of Red Mansions and its English Versions第31页
   ·The Aim of the Research第31-32页
   ·Data Collection and Sampling第32-61页
     ·Data Collection第32页
     ·Data Sampling第32-33页
     ·Criteria for Categorizing the Metaphors and Idioms Translated第33-34页
     ·Illustration-the Translation of Metaphors第34-44页
     ·Illustration-the Translation of Idioms第44-61页
   ·The Results Tabulated第61-63页
     ·Categorization of Selected Metaphors and Idioms第61-62页
     ·Selected Metaphors and Idioms Translated by Two Translators第62页
     ·Selected Metaphors and Idioms with Same Categories第62-63页
   ·Discussion第63-68页
     ·Major Findings第63-64页
     ·Reasons behind the Findings第64-68页
Chapter 5 Conclusion第68-71页
   ·Main Points第68-69页
   ·Limitations第69-70页
   ·Suggestions for Future Research第70-71页
Bibliography第71-74页
Appendices第74-107页
 Appendix 1:Selected Metaphors and Their Translation from A Dream of Red Mansions第74-81页
 Appendix 2:Selected Idioms and Their Translation from A Dream of Red Mansions第81-107页

论文共107页,点击 下载论文
上一篇:从关联理论视角看软新闻英汉翻译
下一篇:基于自主学习中心的学生自主学习能力培养的研究