首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联理论视角看软新闻英汉翻译

Acknowledgements第1-4页
Abstract第4-5页
摘要第5-7页
Introduction第7-8页
Chapter 1 An Overview of Relevance Theory第8-16页
   ·On Relevance Theory第8-13页
     ·Relevance and Relevance Principle第8-10页
     ·Context and Cognitive Environment第10-11页
     ·“Intention”and “Meaning”in Relevance Theory第11-13页
   ·Relevance-theoretic Account of Translation第13-16页
     ·Translation as an Inter-lingual Interpretive Use第14页
     ·Translation as a Dual Ostensive-Inferential Process第14-15页
     ·Indirect and Direct Translation第15-16页
Chapter 2 An Overview of E-C News Translation第16-19页
   ·Definition of E-C News Translation第16页
   ·Features of E-C News Translation第16-17页
   ·Standards of E-C News Translation第17-19页
Chapter 3 A General Survey on Soft News and Its Translation第19-30页
   ·What's Soft News?第19-23页
   ·Categories of Soft news第23页
   ·Language Features of English Soft news第23-25页
   ·Adaptation: An Important Strategy of E-C Soft News Translation第25-27页
   ·Rationality of E-C News Adaptation第27-29页
   ·Importance of English Soft News and Its Translation第29-30页
Chapter 4 An Analysis of E-C Soft News Translation from a Relevance Perspective第30-44页
   ·E-C Soft News Translation as Inter-lingual Interpretive Use第30-39页
     ·Cognitive Environment第30-32页
     ·Resemblance in Relevance Respect第32-39页
   ·E-C Soft News Translation as Descriptive Use第39-42页
   ·Misinterpretation and Secondary Communication Situation第42-44页
Conclusion第44-45页
Bibliography第45-46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:从《青梅竹马》两译本的异同看翻译中的“形似”与“神似”的关系
下一篇:文学翻译的归化与异化策略--《红楼梦》中隐喻及成语的英译研究