首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

学术文本中长难句的汉译实践报告--以A metonymic analysis of Singaporean and Malaysian English causative constructions为例

Abstract第4-5页
摘要第6-8页
1. Introduction第8-10页
2. Brief Introduction of Translation Task第10-12页
3. Description of the Translation Process第12-18页
    3.1 Pre-translation analysis and preparation第12-15页
        3.1.1 Typological analysis of the source text第12页
        3.1.2 Text analysis of the source text第12-14页
        3.1.3. Theoretical consideration第14-15页
    3.2 Translation process第15-16页
    3.3 Proofreading after translation第16-18页
4. Case Analysis of Translation第18-32页
    4.1 Translation of passive voice第18-22页
    4.2 Translation of attributive clauses第22-24页
    4.3 Translation of adverbial clauses第24-26页
    4.4 Translation of nominal clauses第26-32页
5. Summary第32-34页
Bibliography第34-36页
Appendix第36-98页
Acknowledgements第98页

论文共98页,点击 下载论文
上一篇:切斯特曼翻译规范理论指导下非虚构型传记文学英汉翻译实践报告--以A Full Life: Reflections at Ninety第三章为例
下一篇:基于文体的H Is for Hawk(节选)汉译实践报告