首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

切斯特曼翻译规范理论指导下非虚构型传记文学英汉翻译实践报告--以A Full Life: Reflections at Ninety第三章为例

Abstract第4页
摘要第5-7页
1. Introduction第7-13页
    1.1 Introduction of the author第7-9页
    1.2 Introduction of A Full Life: Reflection at Ninety第9-10页
    1.3 Introduction of the third chapter第10页
    1.4 Introduction of the significance第10-13页
2. Description of Translation Process第13-15页
    2.1 Preparation before translation第13页
    2.2 Translating Process第13-14页
    2.3 Summary and Lessons after Translation第14-15页
3. Case Analysis第15-31页
    3.1 Theoretical Direction第15-20页
        3.1.1 Development of he Translation Norm Theory第15-17页
        3.1.2 Chesterman’s Norm Theory第17-19页
        3.1.3 Translation Norms in China第19-20页
    3.2 Application of Translation Norm Theory第20-31页
        3.2.1 Expectancy norms in translation of the source text第20-23页
        3.2.2 Constitutive norms in translation of the source text第23-25页
        3.2.3 Communication norms in translation of the source text第25-28页
        3.2.4 Relation norms in translation of the source text第28-31页
4. Summary第31-33页
    4.1 Major findings第31-32页
    4.2 Implications第32-33页
Bibliography第33-35页
Appendix第35-94页
Acknowledgements第94页

论文共94页,点击 下载论文
上一篇:一种云计算环境下虚拟网络系统的研究与实现
下一篇:学术文本中长难句的汉译实践报告--以A metonymic analysis of Singaporean and Malaysian English causative constructions为例