首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

操纵论视角下《甄嬛传》英文字幕翻译研究

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter One Introduction第9-12页
    1.1 Research Background第9-10页
    1.2 Research Significance第10页
    1.3 Research Methodology第10-11页
    1.4 Thesis Structure第11-12页
Chapter Two Literature Review第12-19页
    2.1 Research on Subtitle Translation at Home and Abroad第12-16页
        2.1.1 Foreign Scholars' Research on Subtitle Translation第13-14页
        2.1.2 Chinese scholars' Research on Subtitle Translation第14-16页
    2.2 Research on Subtitle Translation of Empresses in the Palace第16-19页
Chapter Three Theoretical Framework第19-24页
    3.1 General Introduction to Manipulation Theory第19-22页
    3.2 Three Factors of Manipulation Theory第22-24页
Chapter Four Introduction of Empresses in the Palace and its Cross-culturalCommunication Value第24-28页
    4.1 Introduction of The Legend of Zhen Huan and Empresses in the Palace第25-26页
    4.2 Cross-cultural Communication Value of Empresses in the Palace第26-28页
Chapter Five Dilemma of Subtitle Translation第28-32页
    5.1 Cultural Differences and Information Lost第29-30页
    5.2 Limitation of Subtitle Translation第30-32页
Chapter Six Application of Manipulation Theory in Subtitle Translation of Empresses inthe Palace第32-62页
    6.1 Ideological Manipulation第33-48页
        6.1.1 Ideological Manipulation on the Translation of all Kinds of Names第33-38页
            6.1.1.1 Ideological manipulation on the Translation of Title第34页
            6.1.1.2 Ideological Manipulation on the Translation of Appellations第34-36页
            6.1.1.3 Ideological Manipulation on the Translation of Place Names第36-38页
        6.1.2 Ideological Manipulation on the Translation of Associative Words第38-48页
            6.1.2.1 Ideological Manipulation on the Translation of Animals第38-41页
            6.1.2.2 Ideological Manipulation on the Translation of Plants第41-42页
            6.1.2.3 Ideological Manipulation on the Translation of Colors第42-43页
            6.1.2.4 Ideological Manipulation on the Translation of Time第43-44页
            6.1.2.5 Ideological Manipulation on the Translation of Numbers第44-45页
            6.1.2.6 Ideological Manipulation on the Translation of Other Associative Words第45-48页
    6.2 Poetical Manipulation第48-56页
        6.2.1 Comparison of Chinese and Western Poetic Perception第49-50页
        6.2.2 Poetical Manipulation on Empresses in the Palace第50-56页
            6.2.2.1 Poetical Manipulation on the Poetic Structure of Empresses in the Palace第51-52页
            6.2.2.2 Poetical Manipulation on the Rhetoric Devices of Empresses in thePalace第52-54页
            6.2.2.3 Poetical Manipulation on the Poetic Diction of Empresses in the Palace第54-56页
    6.3 Patronage’s Manipulation第56-62页
Chapter Seven Conclusion第62-65页
    7.1 Research Findings in Present Study第62-63页
    7.2 Research Limitations and Suggestions for further study第63-65页
Bibliorgraphy第65-68页
攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果第68页
Acknowledgements第68-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:功能翻译理论视角下的中国企业简介英译研究
下一篇:商业广告翻译策略和方法:多元与选择