| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Chapter One Introduction | 第9-13页 |
| 1.1 The background of the study | 第9-10页 |
| 1.2 The significance of the study | 第10-12页 |
| 1.3 Structure of the thesis | 第12-13页 |
| Chapter Two Literature Review | 第13-17页 |
| 2.1 Related studies on corporate profiles translation | 第13-14页 |
| 2.2 Review of functionalism | 第14-17页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第17-25页 |
| 3.1 Katharina Reiss's text typology | 第17-19页 |
| 3.2 Vermeer's skopos theory | 第19-21页 |
| 3.2.1 The skopos rule | 第20页 |
| 3.2.2 The coherence rule | 第20页 |
| 3.2.3 The fidelity rule | 第20-21页 |
| 3.3 Justa Holza Manttari's translation action theory | 第21-22页 |
| 3.4 Christiane Nord's function plus loyalty | 第22-23页 |
| 3.5 Translation criterion of functionalist approach | 第23页 |
| 3.6 Enlightenment of functionalist approach | 第23-25页 |
| Chapter Four An Overview of Corporate Profiles | 第25-37页 |
| 4.1 Definition of corporate profile | 第25-26页 |
| 4.2 Functions of corporate profiles | 第26-27页 |
| 4.3 Characteristics of corporate profiles | 第27-28页 |
| 4.4 Contrastive analysis of Chinese and English corporate profiles | 第28-37页 |
| 4.4.1 Similarities of corporate profiles in Chinese and English | 第29-30页 |
| 4.4.2 Differences of corporate profiles in Chinese and English | 第30-37页 |
| Chapter Five Functionalist Approach Applied in the Translating of ChineseCorporate Profiles | 第37-54页 |
| 5.1 Problems in the Chinese-English translation of corporate profiles | 第38-47页 |
| 5.1.1 Linguistic translation problems | 第38-43页 |
| 5.1.2 Stylistic problems | 第43-45页 |
| 5.1.3 Cultural problems | 第45-47页 |
| 5.2 Translation methods in light of functionalist approach | 第47-54页 |
| 5.2.1 Omission | 第47-49页 |
| 5.2.2 Addition | 第49-50页 |
| 5.2.3 Restructuring | 第50-54页 |
| Chapter Six Conclusion | 第54-55页 |
| Bibliography | 第55-58页 |
| Appendix | 第58-59页 |
| Publications | 第59-60页 |
| Acknowledgements | 第60-61页 |