首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从视域融合看杨必译《名利场》的译者主体性及其限制

摘要第4-6页
Abstract第6-7页
Chapter One Introduction第10-12页
    1.1 Research Background第10页
    1.2 Research Problems第10页
    1.3 Research Methods第10-11页
    1.4 Thesis Framework第11-12页
Chapter Two Literature Reviews第12-18页
    2.1 The Development of Fusion of Horizons Theory第12-14页
    2.2 The Definition of Fusion and Horizons第14-15页
    2.3 Relevance Between the Translator and Fusion of Horizons第15-16页
    2.4 The Relations Between Yang Bi and Vanity Fair第16-18页
Chapter Three Subjectivity of the Translator from Fusion of Horizons第18-29页
    3.1 Understanding the Original Text at Linguistic Level第18-26页
        3.1.1 Subjectivity from Phonetics第18-19页
        3.1.2 Subjectivity from Lexis第19-23页
        3.1.3 Subjectivity from Syntax第23-26页
    3.2 Expressing the Original Text in Innovative Literary Forms第26-29页
        3.2.1 Subjectivity from Notes第26-27页
        3.2.2 Subjectivity from Rhetoric第27-29页
Chapter Four Limitations of the Translator’s Subjectivity from Fusion of Horizons第29-41页
    4.1 Limitations from Translation Objects.第29-33页
    4.2 Social and Cultural Limitations from Source Language第33-37页
    4.3 Limitations from the Translator’s Personal Reasons第37-41页
        4.3.1 Limitations from the Translator’s Personality第37页
        4.3.2 Limitations from the Translator’s Language Habit第37-38页
        4.3.3 Limitations from the Translator’s Cultural Background第38-41页
Chapter Five Conclusion第41-43页
Bibliography第43-46页
Appendix第46-47页
攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果第47-48页
Acknowledgements第48-49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:文化因素影响下的法律翻译
下一篇:国际私法翻译难点及补偿策略