Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-12页 |
1.1 Background Information | 第9-10页 |
1.2 Objectives of the Translation | 第10页 |
1.3 Significance of the Translation | 第10页 |
1.4 Structure of the Translation Report | 第10-12页 |
Chapter Two Pre-translation Preparations | 第12-20页 |
2.1 Text Analysis | 第12-13页 |
2.2 Proper Nouns and Special Terms | 第13-17页 |
2.2.1 Names of People and Places | 第13-14页 |
2.2.2 Names of Organizations and Others | 第14-15页 |
2.2.3 Astronomical, Meteorological and Geographical Terms | 第15-16页 |
2.2.4 Biochemical Terms and Others | 第16-17页 |
2.3 Translation Tools | 第17-18页 |
2.4 Key and Difficult Points in Translation | 第18-20页 |
2.4.1 Analysis of the Key Points | 第18-19页 |
2.4.2 Analysis of the Difficult Points | 第19-20页 |
Chapter Three Case Analysis | 第20-35页 |
3.1 Translation of Titles | 第20-22页 |
3.2 Translation of Words | 第22-30页 |
3.2.1 Translation of Proper Nouns and Special Terms | 第22-25页 |
3.2.2 Translation of Neologisms | 第25-28页 |
3.2.3 Translation of Polysemous Words | 第28-30页 |
3.3 Translation of Sentences | 第30-35页 |
3.3.1 Translation of Passive Sentences | 第30-32页 |
3.3.2 Translation of Long Sentences | 第32-35页 |
Chapter Four Conclusions | 第35-39页 |
4.1 Major Findings | 第35-36页 |
4.2 Implications | 第36-37页 |
4.3 Limitations | 第37页 |
4.4 Suggestions for Future Translation Practice | 第37-39页 |
References | 第39-40页 |
Appendix 1: The Translated Text | 第40-77页 |
Appendix 2: The Original Text | 第77-125页 |
Acknowledgements | 第125页 |