| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Chapter One Introduction | 第7-11页 |
| 1.1 Background Information | 第7-8页 |
| 1.2 Significance of the Translation | 第8-9页 |
| 1.3 Objective of the Translation | 第9-10页 |
| 1.4 Organization of the Translation Report | 第10-11页 |
| Chapter Two Pre-translation Preparation | 第11-23页 |
| 2.1 Text Analysis | 第11-14页 |
| 2.1.1 About the Text | 第11-12页 |
| 2.1.2 About the Linguistic Features | 第12-14页 |
| 2.2 Proper Nouns/ Technical Terms | 第14-16页 |
| 2.3 The Analysis of the Key and Difficult Points in Translation | 第16-20页 |
| 2.3.1 The Analysis of the Key Points in Translation | 第16-18页 |
| 2.3.2 The Analysis of the Difficult Points in Translation | 第18-20页 |
| 2.4 Main Translation Tools | 第20-23页 |
| Chapter Three Case Analysis | 第23-35页 |
| 3.1 The Translation of Terms | 第23-26页 |
| 3.2 The Translation of Complex Sentences | 第26-29页 |
| 3.3 The Translation of Numerals | 第29-32页 |
| 3.4 The Translation of Culture-loaded Expressions | 第32-35页 |
| Chapter Four Conclusions | 第35-38页 |
| 4.1 Major Findings | 第35-36页 |
| 4.2 Implications | 第36页 |
| 4.3 Limitations | 第36页 |
| 4.4 Suggestions for Future Translation Practice | 第36-38页 |
| References | 第38-39页 |
| Appendix: Source Text & Target Text | 第39-101页 |
| Acknowledgements | 第101-102页 |