| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 1 翻译任务描述 | 第8-9页 |
| 1.1 文本简介 | 第8页 |
| 1.2 文本性质与语言特点分析 | 第8-9页 |
| 2 翻译过程 | 第9-10页 |
| 2.1 译前准备 | 第9页 |
| 2.2 翻译计划执行情况 | 第9页 |
| 2.3 审校质量控制情况 | 第9-10页 |
| 3 翻译案例分析 | 第10-19页 |
| 3.1 俚语的语用翻译策略 | 第10-12页 |
| 3.1.1 直译 | 第10-11页 |
| 3.1.2 意译 | 第11-12页 |
| 3.2“冰山式”行文的显化翻译策略 | 第12-15页 |
| 3.2.1 具体化 | 第13页 |
| 3.2.2 释义 | 第13-14页 |
| 3.2.3 增译 | 第14-15页 |
| 3.3 英式幽默的功能对等翻译策略 | 第15-19页 |
| 3.3.1 直译 | 第16页 |
| 3.3.2 直译加补偿 | 第16-17页 |
| 3.3.3 归化 | 第17-19页 |
| 4 翻译实践总结 | 第19-20页 |
| 4.1 翻译实践中的问题及相关思考 | 第19页 |
| 4.2 对今后学习工作的启发及展望 | 第19-20页 |
| 参考文献 | 第20-22页 |
| 附录 | 第22-61页 |
| 原文 | 第22-43页 |
| 译文 | 第43-61页 |
| 致谢 | 第61页 |