首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

A Corpus-Based Study on Linguistic Features of English-Translated Texts of Chinas Commercial Laws

ACKNOWLEDGEMENTS第6-7页
ABSTRACT第7-8页
摘要第9-14页
LIST OF ABBREVIATIONS第14-15页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第15-18页
    1.1 Research Background第15页
    1.2 Research Significance第15-16页
    1.3 Layout of This Thesis第16-18页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第18-28页
    2.1 Studies on Legal Translation第18-21页
        2.1.1 Studies on Legal Translation Abroad第18-19页
        2.1.2 Studies on Legal Translation in China第19-21页
    2.2 Translation Studies Based on Corpus Paradigm第21-25页
        2.2.1 Studies on Corpus-Based Translation Abroad第22-23页
        2.2.2 Studies on Corpus-Based Translation in China第23-25页
    2.3 Studies on Legal Translation Based on Corpus第25-26页
    2.4 Studies on the Translation of China’s Commercial Laws Based on Corpus第26-27页
    2.5 Summary第27-28页
CHAPTER Ⅲ RESEARCH METHODOLOGY第28-34页
    3.1 Research Questions第28页
    3.2 Corpus-based Approach第28-29页
    3.3 Corpus Description and Data Collection第29-32页
    3.4 Analytical Tools第32-33页
    3.5 Summary第33-34页
CHAPTER Ⅳ RESULTS AND DISCUSSIONS第34-69页
    4.1 Analysis between STCCL and the TTCCL Based on the Parallel Corpus第34-49页
        4.1.1 Lexical Features第34-37页
        4.1.2 Syntactic Features第37-44页
        4.1.3 Textual Features第44-49页
    4.2 Analysis between TTCCL and OTUCC Based on the Comparable Corpus第49-67页
        4.2.1 Lexical features第49-54页
        4.2.2 Syntactic Features第54-63页
        4.2.3 Textual Feature第63-67页
    4.3 Summary第67-69页
CHAPTER Ⅴ IMPLICATIONS FOR LEGAL TRANSLATION第69-73页
    5.1 Prudent Use of Modal Verbs and Conjunctions第69-70页
    5.2 Initiative Use of Passive Voice第70-71页
    5.3 Initiative Use of Nominalization第71-72页
    5.4 Summary第72-73页
CHAPTER Ⅵ CONCLUSION第73-77页
    6.1 Major Findings第73-74页
    6.2 Implications第74-75页
    6.3 Limitations and Suggestions第75-77页
WORKS CITED第77-80页
APPENDIX第80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:盾构机密封舱多点土压平衡优化控制策略
下一篇:苯并螺环缩酮类天然产物骨架的不对称构筑以及Murrayazoline的全合成研究