| ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7-8页 |
| 摘要 | 第9-14页 |
| LIST OF ABBREVIATIONS | 第14-15页 |
| CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第15-18页 |
| 1.1 Research Background | 第15页 |
| 1.2 Research Significance | 第15-16页 |
| 1.3 Layout of This Thesis | 第16-18页 |
| CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW | 第18-28页 |
| 2.1 Studies on Legal Translation | 第18-21页 |
| 2.1.1 Studies on Legal Translation Abroad | 第18-19页 |
| 2.1.2 Studies on Legal Translation in China | 第19-21页 |
| 2.2 Translation Studies Based on Corpus Paradigm | 第21-25页 |
| 2.2.1 Studies on Corpus-Based Translation Abroad | 第22-23页 |
| 2.2.2 Studies on Corpus-Based Translation in China | 第23-25页 |
| 2.3 Studies on Legal Translation Based on Corpus | 第25-26页 |
| 2.4 Studies on the Translation of China’s Commercial Laws Based on Corpus | 第26-27页 |
| 2.5 Summary | 第27-28页 |
| CHAPTER Ⅲ RESEARCH METHODOLOGY | 第28-34页 |
| 3.1 Research Questions | 第28页 |
| 3.2 Corpus-based Approach | 第28-29页 |
| 3.3 Corpus Description and Data Collection | 第29-32页 |
| 3.4 Analytical Tools | 第32-33页 |
| 3.5 Summary | 第33-34页 |
| CHAPTER Ⅳ RESULTS AND DISCUSSIONS | 第34-69页 |
| 4.1 Analysis between STCCL and the TTCCL Based on the Parallel Corpus | 第34-49页 |
| 4.1.1 Lexical Features | 第34-37页 |
| 4.1.2 Syntactic Features | 第37-44页 |
| 4.1.3 Textual Features | 第44-49页 |
| 4.2 Analysis between TTCCL and OTUCC Based on the Comparable Corpus | 第49-67页 |
| 4.2.1 Lexical features | 第49-54页 |
| 4.2.2 Syntactic Features | 第54-63页 |
| 4.2.3 Textual Feature | 第63-67页 |
| 4.3 Summary | 第67-69页 |
| CHAPTER Ⅴ IMPLICATIONS FOR LEGAL TRANSLATION | 第69-73页 |
| 5.1 Prudent Use of Modal Verbs and Conjunctions | 第69-70页 |
| 5.2 Initiative Use of Passive Voice | 第70-71页 |
| 5.3 Initiative Use of Nominalization | 第71-72页 |
| 5.4 Summary | 第72-73页 |
| CHAPTER Ⅵ CONCLUSION | 第73-77页 |
| 6.1 Major Findings | 第73-74页 |
| 6.2 Implications | 第74-75页 |
| 6.3 Limitations and Suggestions | 第75-77页 |
| WORKS CITED | 第77-80页 |
| APPENDIX | 第80页 |