| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Academic Achievements | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| Chapter One Introduction | 第11-14页 |
| 1.1 General Background of the Translation Project | 第11-12页 |
| 1.2 The Purpose and Significance of the Translation Project | 第12-14页 |
| Chapter Two Task Description | 第14-20页 |
| 2.1 Introduction to the Source Text | 第14-17页 |
| 2.1.1 Introduction to the Book | 第14页 |
| 2.1.2 Introduction to the Author | 第14-15页 |
| 2.1.3 Introduction to the Characteristics of the Source Text | 第15-17页 |
| 2.2 Process Description | 第17-20页 |
| 2.2.1 Pre-translation Preparation | 第18页 |
| 2.2.2 Translation Schedule | 第18-19页 |
| 2.2.3 Translation Quality Control | 第19-20页 |
| Chapter Three Functional Equivalence Theory | 第20-24页 |
| 3.1 Overview of the Functional Equivalence Theory | 第20-22页 |
| 3.2 Reasonability of the Application of the Theory | 第22-24页 |
| Chapter Four Case Analysis | 第24-44页 |
| 4.1 Lexical Equivalence | 第24-31页 |
| 4.1.1 Translation of Technical Terms | 第24-26页 |
| 4.1.2 Translation of Common Words | 第26-31页 |
| 4.2 Syntactic Equivalence | 第31-40页 |
| 4.2.1 Translation of Passive Voice | 第32-35页 |
| 4.2.2 Translation of Attributive Clauses | 第35-40页 |
| 4.3 Stylistic Equivalence | 第40-44页 |
| 4.3.1 Omission | 第41-42页 |
| 4.3.2 The Use of the Chinese Four-Character Structure | 第42-44页 |
| Chapter Five Conclusion | 第44-45页 |
| References | 第45-49页 |
| Appendices | 第49-81页 |