首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论视角看辛普森一家的影视字幕汉译

Abstract第1-4页
摘要第4-7页
Chapter 1 Introduction第7-11页
   ·Research Background第7-9页
   ·Research Objectives第9-10页
   ·Research Methodology and Data Collection第10页
   ·The Outline of the Thesis第10-11页
Chapter two Literature Review第11-19页
   ·Studies at Abroad第11-13页
   ·Studies at Home第13-16页
   ·Dubbing and Subtitling第16-19页
     ·Dubbing第16-17页
     ·General Review of Subtitle第17-19页
Chapter 3 Skopostheorie and Subtitling Translation第19-37页
   ·Overview of Skopostheorie第19-23页
     ·Early views contributive to the Skopostheorie第19-21页
     ·The Formation of Skopostheorie第21-22页
     ·Justa Holz-Manttari and Nord第22-23页
   ·Basic Concepts of Skopostheorie第23-26页
     ·Translation Brief第23-24页
     ·Three Rules第24-25页
     ·Adequacy and Equivalence第25-26页
   ·Subtitling and Theory of Translation Action第26-30页
     ·Subtitling as Interpersonal Interaction第26-28页
     ·Subtitling as a Communicative Action第28-29页
     ·Subtitle Translation as anIntercultural Action第29页
     ·Subtitle Translation as aText-processing Action第29-30页
   ·Subtitle Translation Studies in Light of Skopostheorie第30-34页
     ·The Skopos of Subtitle Translation第30-31页
     ·Applicability of Skopostheorie to Subtitle Translation Studies第31-32页
     ·Translation Brief of Subtitle Translation第32-33页
     ·Text Typology of Subtitle Translation第33-34页
   ·Constraints on Subtitle Translation第34-35页
   ·Principles of Subtitle Translation第35-37页
     ·Brevity第36页
     ·Immediate Comprehensibility第36页
     ·Individualized Language第36-37页
Chapter 4 A Case Study of the Subtitle Translation of The Simpsons第37-53页
   ·A Brief Introduction of The Simpsons第37-40页
     ·Characters第37-38页
     ·Awards and Reviews第38-39页
     ·The Language in The Simpsons第39-40页
   ·Factors Influencing Translation Strategies of The Simpsons第40-45页
     ·The Purpose of the Subtitle Translation第41-42页
     ·The Role of the Translator and the Addressee第42-45页
   ·Analyzing Translation Strategies in Light of Skopostheorie第45-53页
     ·Addition第46-48页
     ·The Reductive Strategies第48-53页
Chapter Five Conclusion第53-55页
   ·Overview and Limitations第53-54页
   ·Suggestions for Further Studies第54-55页
Bibliography第55-58页
Acknowledgement第58-59页
在读期间公在发表论文(著)及科研及及第59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:翻译美学视角下的《英译中国现代散文选》
下一篇:杜甫诗歌英译的评价之态度系统分析--以《登高》和《春望》为例