| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-12页 |
| 1.1 Project Background | 第9-10页 |
| 1.2 Project Significance | 第10页 |
| 1.3 Project Structure | 第10-12页 |
| Chapter Two Introduction to the Source text | 第12-16页 |
| 2.1 Author | 第12页 |
| 2.2 Source text | 第12-16页 |
| 2.2.1 The Subject | 第12-13页 |
| 2.2.2 The Content | 第13-14页 |
| 2.2.3 The Features | 第14-16页 |
| Chapter three Theoretical Framework: Skopos theory | 第16-20页 |
| 3.1 Introduction to Skopos theory | 第16-17页 |
| 3.2 Skopos theory in translating Modern War | 第17-20页 |
| Chapter Four Translation Difficulties and Strategies | 第20-26页 |
| 4.1 Translation Difficulties | 第20-21页 |
| 4.2 Translation Strategies | 第21-26页 |
| 4.2.1 Diction | 第21-22页 |
| 4.2.2 Addition and Omission | 第22-24页 |
| 4.2.3 Division and Combination | 第24-26页 |
| Chapter Five Conclusion | 第26-28页 |
| 5.1 Translation Experience | 第26页 |
| 5.2 Problems Unsolved | 第26-28页 |
| References | 第28-29页 |
| Appendix I Source text | 第29-47页 |
| 附录 2 译文 | 第47-59页 |