Acknowledgements | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-9页 |
Chapter 2 Task Description | 第9-10页 |
2.1 Features of the source text | 第9页 |
2.2 Target readers | 第9-10页 |
Chapter 3 Procedure Description | 第10-14页 |
3.1 Pre-translation preparation | 第10-11页 |
3.1.1 Application of the theory of functional equivalence | 第10页 |
3.1.2 Background knowledge of switching mode power supply | 第10-11页 |
3.1.3 Parallel texts | 第11页 |
3.2 Translation process | 第11-13页 |
3.2.1 The differences between US patent specification and China's patent specification | 第12-13页 |
3.2.2 The use of Trados in the translation process | 第13页 |
3.3 Quality control | 第13-14页 |
3.3.1 Quality control by the translator's self-check | 第13页 |
3.3.2 Quality control by others | 第13-14页 |
Chapter 4 Case Analysis under the Theory of Functional Equivalence | 第14-25页 |
4.1 Lexical equivalence | 第14-19页 |
4.1.1 Translation of terms | 第14-15页 |
4.1.2 Translation of polysemic words | 第15-17页 |
4.1.3 Translation of prepositions | 第17-19页 |
4.2 Syntactic equivalence | 第19-20页 |
4.2.1 Translation of complex sentences | 第19-20页 |
4.2.2 Translation of prescriptive sentences | 第20页 |
4.3 Textual equivalence | 第20-25页 |
4.3.1 Cohesion and Coherence | 第21-23页 |
4.3.2 Conformity | 第23-25页 |
Chapter 5 Conclusion | 第25-26页 |
References | 第26-27页 |
Appendix 1 The Source and Target Text | 第27-57页 |
Appendix 2 The Document Certifying the User's Acceptance of the Target Text | 第57页 |