首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

传播学视角下译者主体性研究--以《论语》的四个英译本为例

摘要第4-5页
Abstract第5页
Chapter One:Introduction第8-11页
    1.1 Purpose of the thesis第8页
    1.2 Significance of the thesis第8-10页
    1.3 Structure of the thesis第10-11页
Chapter Two:Literature review第11-14页
Chapter Three:Theoretical framework:communication science and translator'ssubjectivity第14-34页
    3.1 Communication science as a discipline第14-15页
    3.2 Putting translation into the framework of communication science第15-19页
        3.2.1 Necessity analysis第15-16页
        3.2.2 Feasibility analysis第16-19页
    3.3 Translator's subjectivity in the framework of communication science第19-32页
        3.3.1 Dynamism of communication science and translator's role第19-20页
        3.3.2 Translator's subjectivity in the framework of communication science第20-32页
    3.4 Summary第32-34页
Chapter Four:Analysis of four English versions of Lunyu by subjectivity undercommunication science第34-72页
    4.1 Lunyu and its four English versions第34-44页
    4.2 Analysis of four versions by subjectivity under communication science第44-64页
        4.2.1 Subjectivity in James Legge's Confucius Analects第45-51页
        4.2.2 Subjectivity in Arthur Waley's The Analects第51-55页
        4.2.3 Subjectivity in Ku Hungming's The Discourses and saying of Confucius第55-60页
        4.2.4 Subjectivity in Xu Yuanchong's Thus Spoke The Master第60-64页
    4.3 Comparative Analysis of Subjectivity in the Four Versions第64-70页
    4.4 Summary第70-72页
Chapter Five:Conclusion第72-74页
Bibliography第74-78页
Acknowledgments第78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:名动转用的省力原则重释
下一篇:高中生英语写作中的词块使用情况研究