摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Chapter One:Introduction | 第8-11页 |
1.1 Purpose of the thesis | 第8页 |
1.2 Significance of the thesis | 第8-10页 |
1.3 Structure of the thesis | 第10-11页 |
Chapter Two:Literature review | 第11-14页 |
Chapter Three:Theoretical framework:communication science and translator'ssubjectivity | 第14-34页 |
3.1 Communication science as a discipline | 第14-15页 |
3.2 Putting translation into the framework of communication science | 第15-19页 |
3.2.1 Necessity analysis | 第15-16页 |
3.2.2 Feasibility analysis | 第16-19页 |
3.3 Translator's subjectivity in the framework of communication science | 第19-32页 |
3.3.1 Dynamism of communication science and translator's role | 第19-20页 |
3.3.2 Translator's subjectivity in the framework of communication science | 第20-32页 |
3.4 Summary | 第32-34页 |
Chapter Four:Analysis of four English versions of Lunyu by subjectivity undercommunication science | 第34-72页 |
4.1 Lunyu and its four English versions | 第34-44页 |
4.2 Analysis of four versions by subjectivity under communication science | 第44-64页 |
4.2.1 Subjectivity in James Legge's Confucius Analects | 第45-51页 |
4.2.2 Subjectivity in Arthur Waley's The Analects | 第51-55页 |
4.2.3 Subjectivity in Ku Hungming's The Discourses and saying of Confucius | 第55-60页 |
4.2.4 Subjectivity in Xu Yuanchong's Thus Spoke The Master | 第60-64页 |
4.3 Comparative Analysis of Subjectivity in the Four Versions | 第64-70页 |
4.4 Summary | 第70-72页 |
Chapter Five:Conclusion | 第72-74页 |
Bibliography | 第74-78页 |
Acknowledgments | 第78页 |