首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译理解与表达过程中平行文本的作用--Routledge Encyclopedia of Translation Studies的翻译报告

中文摘要第8-9页
ABSTRACT第9-10页
第一章 任务概述第11-12页
    1.1 任务背景第11页
    1.2 任务意义第11-12页
第二章 任务过程第12-14页
    2.1 译前准备第12页
    2.2 翻译过程第12-13页
    2.3 译后校对第13-14页
第三章 翻译过程中遇到的问题及困惑第14-18页
    3.1 专有名词翻译不准确的翻译第14-15页
    3.2 学科术语翻译不当的翻译第15-16页
    3.3 译文表述非学术性语言的问题第16-18页
第四章 问题解决——平行文本的作用第18-23页
    4.1 平行文本的定义第18页
    4.2 平行文本的获取渠道第18页
    4.3 平行文本的重要作用第18-23页
        4.3.1 获取专业的背景知识第18-20页
        4.3.2 确证专有名词及学科术语的译名第20-21页
        4.3.3 熟悉原文和译文的学术性语言表达及风格第21-23页
第五章 结论第23-24页
附录第24-68页
参考文献第68-69页
致谢第69-70页
个人简况及联系方式第70-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:第二语言译为第三语言的翻译难点及应对策略--以The Language of Gaming汉译为例
下一篇:文学批评文本中名词与长难句的翻译策略--以《弗吉尼亚·伍尔夫的布鲁姆斯伯里集团(第一卷):美学理论与文学实践》第八章的翻译为例