翻译理解与表达过程中平行文本的作用--Routledge Encyclopedia of Translation Studies的翻译报告
中文摘要 | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9-10页 |
第一章 任务概述 | 第11-12页 |
1.1 任务背景 | 第11页 |
1.2 任务意义 | 第11-12页 |
第二章 任务过程 | 第12-14页 |
2.1 译前准备 | 第12页 |
2.2 翻译过程 | 第12-13页 |
2.3 译后校对 | 第13-14页 |
第三章 翻译过程中遇到的问题及困惑 | 第14-18页 |
3.1 专有名词翻译不准确的翻译 | 第14-15页 |
3.2 学科术语翻译不当的翻译 | 第15-16页 |
3.3 译文表述非学术性语言的问题 | 第16-18页 |
第四章 问题解决——平行文本的作用 | 第18-23页 |
4.1 平行文本的定义 | 第18页 |
4.2 平行文本的获取渠道 | 第18页 |
4.3 平行文本的重要作用 | 第18-23页 |
4.3.1 获取专业的背景知识 | 第18-20页 |
4.3.2 确证专有名词及学科术语的译名 | 第20-21页 |
4.3.3 熟悉原文和译文的学术性语言表达及风格 | 第21-23页 |
第五章 结论 | 第23-24页 |
附录 | 第24-68页 |
参考文献 | 第68-69页 |
致谢 | 第69-70页 |
个人简况及联系方式 | 第70-71页 |