首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

安徒生童话在中国的翻译研究--以话语权为视角

摘要第3-4页
Abstract第4页
绪论 话语权视域下的安徒生童话翻译第7-12页
    一、话语权理论及其影响下的文学翻译实践第7-9页
    二、安徒生童话翻译中的话语权问题第9-12页
第一章 安徒生童话在中国的主要译介史第12-17页
    第一节 译介规模:从零散到全面第12-14页
        一、评论、个别篇目、刊载篇目第12-13页
        二、选集、全集第13-14页
    第二节 译介形式:从单一到多样第14-17页
        一、印刷文本和衍生作品第14-15页
        二、不同层次的改编和挪用第15-17页
第二章 话语权主导下的具体翻译行为——译介枚举第17-31页
    第一节 安徒生童话翻译中的篇目筛选第17-20页
        一、以现实需要为出发点第17-19页
        二、注重题材的多样性第19-20页
    第二节 安徒生童话翻译中的文本变化第20-26页
        一、童话的呈现:还原与补偿第20-22页
        二、童话的改译:改写与缩译第22-24页
        三、童话的误解:误译与误读第24-26页
    第三节 安徒生童话翻译中的思想遮蔽第26-31页
        一、安徒生童话中的基督教信仰第26-28页
        二、翻译中被遮蔽的基督教因素第28-31页
第三章 安徒生童话翻译中多重话语权力的交织——原因探析第31-40页
    第一节 话语权的导向:意识形态与政治引导第31-33页
        一、意识形态与翻译实践第31-32页
        二、政治导向的作用第32-33页
    第二节 话语权的继承:文化传统与贫富观念第33-36页
        一、夏夷之辨抑制宗教情怀第33-34页
        二、贫富对立观念造成审美方式固化第34-36页
    第三节 话语权的媒介:知识分子与作者功能第36-38页
        一、译者和作者功能第36页
        二、知识分子身份的转变第36-38页
    第四节 话语权的接受:受众心理及理解层面第38-40页
        一、“前理解”和“期待视野”第38页
        二、接受者对翻译策略的影响第38-40页
第四章 安徒生童话译作的经典化及其效应——影响研究第40-47页
    第一节 何谓翻译文学经典第40-42页
        一、经典的转译第40-41页
        二、安徒生童话作为经典产生的垂范作用第41-42页
    第二节 话语权系统对安徒生译作经典化的塑造第42-47页
        一、经典化的影响要素第43-44页
        二、教科书对安徒生童话经典地位的巩固第44-47页
结语第47-48页
参考文献第48-54页
后记第54-55页
在读期间相关成果发表情况第55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:乡关何处?—从“鄉”字探寻打工文学中的原乡困境
下一篇:互联网视频中的电视品牌延伸—芒果TV个案研究