Abstract | 第3-4页 |
摘要 | 第5-8页 |
Chapter One Introduction | 第8-11页 |
1.1 Introduction to the Project | 第8-9页 |
1.2 Significance of the Project | 第9-10页 |
1.3 Requirements for the Project | 第10页 |
1.4 Organization of the Report | 第10-11页 |
Chapter Two Preparations for Translation | 第11-19页 |
2.1 Introduction to the Author of the Source Text | 第11页 |
2.2 Introduction to the Content of the Source Text | 第11-12页 |
2.3 Analysis of the Linguistic Features of the Source Text | 第12-15页 |
2.3.1 Lexical Feature | 第13页 |
2.3.2 Syntactic Feature | 第13-15页 |
2.3.3 Textual Feature | 第15页 |
2.4 References to Parallel Texts and Other Related Literatures | 第15-16页 |
2.5 Difficulties in Translation | 第16-17页 |
2.6 Quality Control | 第17-19页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第19-22页 |
3.1 A Brief Introduction to Semantic Translation and CommunicativeTranslation | 第19-20页 |
3.2 Comparison between Semantic Translation and Communicative Translation | 第20页 |
3.3 Advantages and Disadvantages of Sematie Translation and CommunicativeTranslation | 第20-22页 |
Chapter Four Case Studies from the Perspective of Peter New mark'sTranslation Theory | 第22-35页 |
4.1 Translation of Vocabulary | 第22-27页 |
4.1.1 Proper Nouns | 第22-24页 |
4.1.1.1 Personal Names | 第22-23页 |
4.1.1.2 Place Names | 第23-24页 |
4.1.2 Other Nouns | 第24-27页 |
4.1.2.1 Article Names | 第24-26页 |
4.1.2.2 Translation of Animal Names | 第26-27页 |
4.2 Translation of Sentences | 第27-33页 |
4.2.1 Translation of Long and Difficult Sentences | 第28-31页 |
4.2.1.1 Translation of Attributive Clause | 第28-30页 |
4.2.1.2 The Translation of Adverbial Clauses | 第30-31页 |
4.2.2 The Translation of Passive Sentences | 第31-32页 |
4.2.3 Translation of Rhetoric Sentences | 第32-33页 |
4.3 Translation of Discourse | 第33-35页 |
4.3.1 Cohesion | 第33页 |
4.3.2 Coherence | 第33-35页 |
Chapter Five Conclusion | 第35-37页 |
5.1 Enlightenment from the Project | 第35页 |
5.2 Problems and Future Effort | 第35-37页 |
References | 第37-39页 |
Appendix | 第39-102页 |
Acknowledgement | 第102-103页 |