| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Chapter One Introduction | 第9-12页 |
| 1.1 Research Background | 第9-10页 |
| 1.2 Research Methodology | 第10页 |
| 1.3 Structure of the Thesis | 第10-12页 |
| Chapter Two Theoretical Framework and Literature Review | 第12-18页 |
| 2.1 On Intertextuality | 第12-15页 |
| 2.1.1 Development of Intertextuality Theory | 第12页 |
| 2.1.2 Viewpoints of Major Scholars | 第12-14页 |
| 2.1.2.1 Bakhtin | 第13页 |
| 2.1.2.2 Kristeva | 第13页 |
| 2.1.2.3 Hatim and Mason | 第13-14页 |
| 2.1.3 Classifications of Intertextuality | 第14-15页 |
| 2.2 Literature Review | 第15-18页 |
| 2.2.1 Previous Studies on Chinese Literature Going Global | 第15-16页 |
| 2.2.2 Previous Studies on Translation and Intertextuality | 第16-17页 |
| 2.2.3 Previous Studies on Mai jia and Jie Mi | 第17-18页 |
| Chapter Three Intertextuality and Translation | 第18-25页 |
| 3.1 Translation As An Inter-textual Activity | 第18-19页 |
| 3.1.1 Comprehension of ST | 第18页 |
| 3.1.2 Interpretation of ST | 第18-19页 |
| 3.1.3 Reproduction of ST | 第19页 |
| 3.2 Inter-textual Relation with Social Background and Other Texts | 第19-20页 |
| 3.3 Manifest Intertextuality and Constitutive Intertextuality | 第20-25页 |
| 3.3.1 Manifest Intertextuality | 第20-21页 |
| 3.3.1.1 Reference | 第20页 |
| 3.3.1.2 Literary Allusion | 第20-21页 |
| 3.3.1.3 Conventionalism and proverb | 第21页 |
| 3.3.2 Constitutive Intertextuality | 第21-25页 |
| 3.3.2.1 Generic Intertextuality | 第21-23页 |
| 3.3.2.2 Structural Intertextuality | 第23页 |
| 3.3.2.3 Functional Intertextuality | 第23-24页 |
| 3.3.2.4 Thematic Intertextuality | 第24-25页 |
| Chapter Four A Translation Study of the Intertextuality of Jie Mi | 第25-52页 |
| 4.1 Introduction to Mai Jia and his Jie Mi | 第25-26页 |
| 4.1.1 Introduction to Mai Jia | 第25页 |
| 4.1.2 Introduction to Jie Mi | 第25-26页 |
| 4.2 Inter-textual Relation with Social Background and Other Texts | 第26-38页 |
| 4.2.1 Inter-textual relation with social background | 第27-30页 |
| 4.2.1.1 The Snowden Event | 第27页 |
| 4.2.1.2 Snowden as A Talent | 第27-30页 |
| 4.2.2 Inter-textual Relation with Other Texts | 第30-38页 |
| 4.2.2.1 Character | 第30-32页 |
| 4.2.2.2 Setting | 第32-34页 |
| 4.2.2.3 Subject Material | 第34-37页 |
| 4.2.2.4 Suspense | 第37-38页 |
| 4.3 Translation of Manifest Intertextuality and Constitutive Intertextuality | 第38-52页 |
| 4.3.1 Translation of Manifest Intertextuality | 第38-44页 |
| 4.3.1.1 Reference | 第39-40页 |
| 4.3.1.2 Literary Allusion | 第40-41页 |
| 4.3.1.3 Conventionalism and Proverb | 第41-44页 |
| 4.3.2 Translation of Constitutive Intertextuality | 第44-52页 |
| 4.3.2.1 Generic Intertextuality:Thriller | 第44-46页 |
| 4.3.2.2 Structural Intertextuality:Parody | 第46-47页 |
| 4.3.2.3 Functional Intertextuality:Appellation | 第47-48页 |
| 4.3.2.4 Thematic Intertextuality:Code Breaking | 第48-52页 |
| Chapter Five Readers' Reception of Decoded:A Novel in the West fromPerspective of Intertextuality | 第52-62页 |
| 5.1 Horizon of Expectations | 第52-56页 |
| 5.1.1 Character | 第53-54页 |
| 5.1.2 Social Background | 第54页 |
| 5.1.3 Subject | 第54-56页 |
| 5.1.4 Suspense and Thriller | 第56页 |
| 5.2 The Reader's Role and Status | 第56-60页 |
| 5.2.1 Genre | 第57-58页 |
| 5.2.2 Narration | 第58-59页 |
| 5.2.3 Setting | 第59-60页 |
| 5.3 Reception and Cultural Communication | 第60-62页 |
| Chapter Six Conclusion | 第62-64页 |
| 6.1 Review of the Thesis | 第62-63页 |
| 6.2 Significance of the Thesis | 第63页 |
| 6.3 Limitation of the Thesis | 第63-64页 |
| Bibliography | 第64-67页 |
| Appendix | 第67-69页 |
| Acknowledgements | 第69页 |