首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

麦家小说《解密》互文性及其英译研究

摘要第5-6页
Abstract第6页
Chapter One Introduction第9-12页
    1.1 Research Background第9-10页
    1.2 Research Methodology第10页
    1.3 Structure of the Thesis第10-12页
Chapter Two Theoretical Framework and Literature Review第12-18页
    2.1 On Intertextuality第12-15页
        2.1.1 Development of Intertextuality Theory第12页
        2.1.2 Viewpoints of Major Scholars第12-14页
            2.1.2.1 Bakhtin第13页
            2.1.2.2 Kristeva第13页
            2.1.2.3 Hatim and Mason第13-14页
        2.1.3 Classifications of Intertextuality第14-15页
    2.2 Literature Review第15-18页
        2.2.1 Previous Studies on Chinese Literature Going Global第15-16页
        2.2.2 Previous Studies on Translation and Intertextuality第16-17页
        2.2.3 Previous Studies on Mai jia and Jie Mi第17-18页
Chapter Three Intertextuality and Translation第18-25页
    3.1 Translation As An Inter-textual Activity第18-19页
        3.1.1 Comprehension of ST第18页
        3.1.2 Interpretation of ST第18-19页
        3.1.3 Reproduction of ST第19页
    3.2 Inter-textual Relation with Social Background and Other Texts第19-20页
    3.3 Manifest Intertextuality and Constitutive Intertextuality第20-25页
        3.3.1 Manifest Intertextuality第20-21页
            3.3.1.1 Reference第20页
            3.3.1.2 Literary Allusion第20-21页
            3.3.1.3 Conventionalism and proverb第21页
        3.3.2 Constitutive Intertextuality第21-25页
            3.3.2.1 Generic Intertextuality第21-23页
            3.3.2.2 Structural Intertextuality第23页
            3.3.2.3 Functional Intertextuality第23-24页
            3.3.2.4 Thematic Intertextuality第24-25页
Chapter Four A Translation Study of the Intertextuality of Jie Mi第25-52页
    4.1 Introduction to Mai Jia and his Jie Mi第25-26页
        4.1.1 Introduction to Mai Jia第25页
        4.1.2 Introduction to Jie Mi第25-26页
    4.2 Inter-textual Relation with Social Background and Other Texts第26-38页
        4.2.1 Inter-textual relation with social background第27-30页
            4.2.1.1 The Snowden Event第27页
            4.2.1.2 Snowden as A Talent第27-30页
        4.2.2 Inter-textual Relation with Other Texts第30-38页
            4.2.2.1 Character第30-32页
            4.2.2.2 Setting第32-34页
            4.2.2.3 Subject Material第34-37页
            4.2.2.4 Suspense第37-38页
    4.3 Translation of Manifest Intertextuality and Constitutive Intertextuality第38-52页
        4.3.1 Translation of Manifest Intertextuality第38-44页
            4.3.1.1 Reference第39-40页
            4.3.1.2 Literary Allusion第40-41页
            4.3.1.3 Conventionalism and Proverb第41-44页
        4.3.2 Translation of Constitutive Intertextuality第44-52页
            4.3.2.1 Generic Intertextuality:Thriller第44-46页
            4.3.2.2 Structural Intertextuality:Parody第46-47页
            4.3.2.3 Functional Intertextuality:Appellation第47-48页
            4.3.2.4 Thematic Intertextuality:Code Breaking第48-52页
Chapter Five Readers' Reception of Decoded:A Novel in the West fromPerspective of Intertextuality第52-62页
    5.1 Horizon of Expectations第52-56页
        5.1.1 Character第53-54页
        5.1.2 Social Background第54页
        5.1.3 Subject第54-56页
        5.1.4 Suspense and Thriller第56页
    5.2 The Reader's Role and Status第56-60页
        5.2.1 Genre第57-58页
        5.2.2 Narration第58-59页
        5.2.3 Setting第59-60页
    5.3 Reception and Cultural Communication第60-62页
Chapter Six Conclusion第62-64页
    6.1 Review of the Thesis第62-63页
    6.2 Significance of the Thesis第63页
    6.3 Limitation of the Thesis第63-64页
Bibliography第64-67页
Appendix第67-69页
Acknowledgements第69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:顺应论视角下视觉动词的汉英互译研究
下一篇:语用顺应论视阈下汉语听觉动词的英译研究