| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 第1章 任务描述 | 第8-9页 |
| 1.1 作者/作品原文介绍 | 第8页 |
| 1.2 翻译任务简介 | 第8-9页 |
| 第2章 翻译过程 | 第9-11页 |
| 2.1 译前准备 | 第9页 |
| 2.2 翻译过程描述 | 第9-10页 |
| 2.3 译后事项 | 第10-11页 |
| 第3章 案例分析 | 第11-27页 |
| 3.1 原文本隐喻类别分析 | 第11-19页 |
| 3.1.1 有机体隐喻 | 第12-14页 |
| 3.1.2 活动方式隐喻 | 第14-16页 |
| 3.1.3 流体隐喻 | 第16-17页 |
| 3.1.4 建筑隐喻 | 第17-18页 |
| 3.1.5 战争隐喻 | 第18-19页 |
| 3.1.6 游戏隐喻 | 第19页 |
| 3.2 喻化方式的转换翻译 | 第19-27页 |
| 3.2.1 喻化方式相同 | 第20-21页 |
| 3.2.2 喻化方式不同 | 第21-22页 |
| 3.2.3 目的文本喻化方式缺失 | 第22-27页 |
| 第4章 翻译实践总结 | 第27-29页 |
| 4.1 实践总结 | 第27页 |
| 4.2 启示 | 第27-29页 |
| 参考文献 | 第29-30页 |
| 附录Ⅰ 原文与译文 | 第30-77页 |
| 附录Ⅱ 翻译术语对照表 | 第77-78页 |
| 致谢 | 第78-79页 |
| 作者简介 | 第79页 |