《不动产估价报告书》汉英翻译实践报告
| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 第一章 引言 | 第6-9页 |
| 1.1 项目背景 | 第6-7页 |
| 1.2 项目意义 | 第7-9页 |
| 第二章 翻译任务描述 | 第9-14页 |
| 2.1 不动产估价 | 第9-10页 |
| 2.2 不动产估价报告书的结构 | 第10-11页 |
| 2.3 不动产估价报告书的语言特点 | 第11-12页 |
| 2.4 翻译要求及标准 | 第12-14页 |
| 第三章 翻译流程 | 第14-17页 |
| 3.1 译前准备 | 第14-16页 |
| 3.1.1 检索、搜集专业知识 | 第14-15页 |
| 3.1.2 收集、整理相关术语 | 第15页 |
| 3.1.3 查阅平行文本 | 第15-16页 |
| 3.2 译后审校 | 第16-17页 |
| 第四章 翻译案例分析 | 第17-27页 |
| 4.1 词汇处理 | 第17-22页 |
| 4.1.1 用词简洁准确 | 第17-18页 |
| 4.1.2 适当转换词性 | 第18-19页 |
| 4.1.3 能愿动词的处理 | 第19-20页 |
| 4.1.4 专有词语的处理 | 第20-22页 |
| 4.2 特殊条款处理 | 第22-24页 |
| 4.2.1 鉴于条款 | 第22-23页 |
| 4.2.2 定义及解释条款 | 第23-24页 |
| 4.3 句子结构处理 | 第24-27页 |
| 第五章 结语 | 第27-28页 |
| 参考文献 | 第28-29页 |
| 附录 | 第29-59页 |
| 致谢 | 第59-61页 |
| 附件 | 第61页 |