首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

小说中人物翻译的实践报告--以《崎路向北》为例

中文摘要第8-9页
ABSTRACT第9页
第一章 任务描述第10-11页
    1.1 翻译文本简介第10页
    1.2 选题意义第10-11页
第二章 任务过程第11-13页
    2.1 译前准备第11-12页
        2.1.1 专业知识与技能积累第11页
        2.1.2 确定翻译实践报告文本第11页
        2.1.3 资料收集第11页
        2.1.4 制定翻译计划第11-12页
    2.2 翻译过程的问题及处理第12页
    2.3 译后审校第12-13页
第三章 案例分析第13-22页
    3.1 人物肖像描写的翻译第13-15页
        3.1.1 词类直译,保持原文形式第13-14页
        3.1.2 选择语义,增加情感色彩第14-15页
    3.2 人物动作描写的翻译第15-18页
        3.2.1 关联用词,体现原文精髓第15-16页
        3.2.2 词类转换,传达作者意图第16-17页
        3.2.3 增译词语,自然衔接语篇第17-18页
    3.3 人物语言描写的翻译第18-20页
        3.3.1 变词为句,完善口语对话第18-19页
        3.3.2 抓重点词汇,体现人物特点第19-20页
    3.4 人物心理描写的翻译第20-22页
        3.4.1 句式重组第21页
        3.4.2 句式拆分第21-22页
第四章 实践总结第22-24页
    4.1 案例总结第22页
    4.2 译后反思第22-24页
附录第24-81页
参考文献第81-82页
攻读学位期间取得的研究成果第82-83页
致谢第83-84页
个人简况及联系方式第84-86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:Seven Simple Secrets的翻译报告--谈分标题汉译的策略
下一篇:框架语义网络框架库翻译报告