小说中人物翻译的实践报告--以《崎路向北》为例
| 中文摘要 | 第8-9页 |
| ABSTRACT | 第9页 |
| 第一章 任务描述 | 第10-11页 |
| 1.1 翻译文本简介 | 第10页 |
| 1.2 选题意义 | 第10-11页 |
| 第二章 任务过程 | 第11-13页 |
| 2.1 译前准备 | 第11-12页 |
| 2.1.1 专业知识与技能积累 | 第11页 |
| 2.1.2 确定翻译实践报告文本 | 第11页 |
| 2.1.3 资料收集 | 第11页 |
| 2.1.4 制定翻译计划 | 第11-12页 |
| 2.2 翻译过程的问题及处理 | 第12页 |
| 2.3 译后审校 | 第12-13页 |
| 第三章 案例分析 | 第13-22页 |
| 3.1 人物肖像描写的翻译 | 第13-15页 |
| 3.1.1 词类直译,保持原文形式 | 第13-14页 |
| 3.1.2 选择语义,增加情感色彩 | 第14-15页 |
| 3.2 人物动作描写的翻译 | 第15-18页 |
| 3.2.1 关联用词,体现原文精髓 | 第15-16页 |
| 3.2.2 词类转换,传达作者意图 | 第16-17页 |
| 3.2.3 增译词语,自然衔接语篇 | 第17-18页 |
| 3.3 人物语言描写的翻译 | 第18-20页 |
| 3.3.1 变词为句,完善口语对话 | 第18-19页 |
| 3.3.2 抓重点词汇,体现人物特点 | 第19-20页 |
| 3.4 人物心理描写的翻译 | 第20-22页 |
| 3.4.1 句式重组 | 第21页 |
| 3.4.2 句式拆分 | 第21-22页 |
| 第四章 实践总结 | 第22-24页 |
| 4.1 案例总结 | 第22页 |
| 4.2 译后反思 | 第22-24页 |
| 附录 | 第24-81页 |
| 参考文献 | 第81-82页 |
| 攻读学位期间取得的研究成果 | 第82-83页 |
| 致谢 | 第83-84页 |
| 个人简况及联系方式 | 第84-86页 |