科技文献翻译的难点与方法--以《软计算在人文和社会科学中的应用》(第一部分)的翻译为例
中文摘要 | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9页 |
第一章 任务概述 | 第10-11页 |
1.1 任务背景 | 第10页 |
1.2 任务意义 | 第10-11页 |
第二章 任务过程 | 第11-13页 |
2.1 译前准备 | 第11页 |
2.2 翻译过程 | 第11-12页 |
2.3 译后校对 | 第12-13页 |
第三章 原文语言特点及翻译难点 | 第13-17页 |
3.1 原文语言特点 | 第13-16页 |
3.1.1 词汇层面 | 第13页 |
3.1.2 词汇—句法层面 | 第13-14页 |
3.1.3 句法层面 | 第14-15页 |
3.1.4 篇章层面 | 第15-16页 |
3.2 翻译难点 | 第16-17页 |
第四章 案例分析:翻译策略 | 第17-29页 |
4.1 术语的翻译 | 第17-19页 |
4.2 名词化结构的翻译 | 第19-21页 |
4.2.1 保留名词化结构 | 第19-20页 |
4.2.2 转换为主谓结构或动宾结构 | 第20-21页 |
4.3 长难句的翻译 | 第21-25页 |
4.3.1 顺句操作 | 第22-23页 |
4.3.2 拆分重组 | 第23-25页 |
4.4 语篇衔接手段的翻译 | 第25-29页 |
4.4.1 保留衔接手段 | 第25-26页 |
4.4.2 转换衔接手段 | 第26-27页 |
4.4.3 省略衔接手段 | 第27-29页 |
第五章 结语 | 第29-30页 |
附录 | 第30-79页 |
参考文献 | 第79-80页 |
致谢 | 第80-81页 |
个人简况及联系方式 | 第81-83页 |