首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

地方文化的传译策略--小说《清水里的刀子》翻译实践报告

摘要第1-5页
Abstract第5-8页
第一章 引言第8-9页
第二章 翻译任务描述第9-11页
   ·任务描述第9页
   ·《清水里的刀子》简介第9-10页
   ·翻译目的第10-11页
第三章 翻译计划与安排第11-15页
   ·翻译过程简述第11页
   ·翻译辅助工具的应用第11页
   ·奈达逆转换理论对《清水里的刀子》翻译实践的指导意义第11-15页
第四章 案例分析第15-26页
   ·宗教文化的传译策略第15-20页
     ·伊斯兰词汇的翻译第15-17页
     ·伊斯兰文本语境的传译第17-18页
     ·深层伊斯兰文化的传译第18-20页
   ·地方文化的传译策略第20-26页
     ·方言词汇的翻译第21-22页
     ·地方语境的传译第22-23页
     ·深层人物心理活动的传译第23-26页
第五章 实践总结第26-29页
   ·小说的翻译方法与收获第26-27页
   ·译者在翻译中应采取的翻译思路第27-28页
   ·翻译过程中存在的问题和不足第28-29页
参考文献第29-31页
附录一 原文文本第31-40页
附录二 译文文本第40-54页
致谢第54-55页
个人简介第55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:《缄默的回声》(第二、三部分)翻译实践报告
下一篇:《缄默的回声》(第一部分)翻译实践报告