摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
第一章 引言 | 第8-9页 |
第二章 翻译任务描述 | 第9-11页 |
·任务描述 | 第9页 |
·《清水里的刀子》简介 | 第9-10页 |
·翻译目的 | 第10-11页 |
第三章 翻译计划与安排 | 第11-15页 |
·翻译过程简述 | 第11页 |
·翻译辅助工具的应用 | 第11页 |
·奈达逆转换理论对《清水里的刀子》翻译实践的指导意义 | 第11-15页 |
第四章 案例分析 | 第15-26页 |
·宗教文化的传译策略 | 第15-20页 |
·伊斯兰词汇的翻译 | 第15-17页 |
·伊斯兰文本语境的传译 | 第17-18页 |
·深层伊斯兰文化的传译 | 第18-20页 |
·地方文化的传译策略 | 第20-26页 |
·方言词汇的翻译 | 第21-22页 |
·地方语境的传译 | 第22-23页 |
·深层人物心理活动的传译 | 第23-26页 |
第五章 实践总结 | 第26-29页 |
·小说的翻译方法与收获 | 第26-27页 |
·译者在翻译中应采取的翻译思路 | 第27-28页 |
·翻译过程中存在的问题和不足 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-31页 |
附录一 原文文本 | 第31-40页 |
附录二 译文文本 | 第40-54页 |
致谢 | 第54-55页 |
个人简介 | 第55页 |