摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
第一章 绪论 | 第9-18页 |
第一节 选题缘由 | 第9-11页 |
一、外国文字学著作术语汉译不规范 | 第10页 |
二、文字学术语英译不规范 | 第10-11页 |
三、文字学新兴分支学科术语亟待总结 | 第11页 |
第二节 文字学术语及其英译规范整理现状 | 第11-16页 |
一、文字学术语规范整理 | 第11-14页 |
二、文字学英译术语规范整理 | 第14-16页 |
第三节 研究意义 | 第16-18页 |
一、清理我国传统文字学术语及其英译 | 第16页 |
二、整理总结文字学新兴分支学科的术语及其英译 | 第16页 |
三、提高文字学著作英译术语使用的准确性及统一性 | 第16页 |
四、规范文字学学科学术论文英文摘要术语使用 | 第16页 |
五、指导汉语国际教育中汉字教学的意义 | 第16-18页 |
第二章 文字学术语英译存在的问题和英译原则 | 第18-25页 |
第一节 文字学术语英译存在的问题 | 第18-19页 |
一、英译术语不够准确 | 第18-19页 |
二、英译术语多种多样 | 第19页 |
三、英译术语不成系统 | 第19页 |
第二节 文字学术语英译的基本原则 | 第19-25页 |
一、准确性原则 | 第19-21页 |
二、统一性原则 | 第21-22页 |
三、习惯性原则 | 第22页 |
四、简洁性原则 | 第22-23页 |
五、针对性原则 | 第23-24页 |
六、回译性原则 | 第24-25页 |
第三章 学术研究型文字学术语及其英译比较个案分析 | 第25-45页 |
第一节 研究材料简介 | 第25-27页 |
一、比较材料简介 | 第25-26页 |
二、参考材料简介 | 第26-27页 |
第二节 《文字学概要》与《语言学名词》相同术语及其英译比较研究 | 第27-35页 |
一、相同术语及其英译列表 | 第27-29页 |
二、术语概念辨析及英译选择 | 第29-35页 |
第三节 重要术语辨析 | 第35-45页 |
一、“文”、“字”、“文字” | 第35-37页 |
二、文字学学科 | 第37-40页 |
三、文字类型 | 第40-45页 |
第四章 教学型汉字学术语及其英译规范研究 | 第45-56页 |
第一节 汉字教学内容及相关术语简介 | 第45-46页 |
一、识字教学与汉字知识教学的同步 | 第45页 |
二、汉字知识教学 | 第45-46页 |
第二节 汉字教学术语的规范 | 第46-56页 |
一、四种综合教材的术语使用情况 | 第47页 |
二、基本术语辨析及英译选择 | 第47-55页 |
三、小结 | 第55-56页 |
第五章 余论 | 第56-58页 |
参考文献 | 第58-63页 |
附录:推荐使用常用文字学术语及其英译 | 第63-69页 |
后记 | 第69-70页 |
发表论文 | 第70页 |