首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

小说《寒山》第一章节翻译反思性报告

Abstract第1-5页
摘要第5-6页
Table of Contents第6-7页
Chapter One Introduction第7-10页
   ·Background Information of the Novel第7页
   ·Summary of the Source Text第7-8页
   ·The Style of the Source Text第8页
   ·The Language Features of the Source Text第8-10页
Chapter Two Translation Process Description第10-13页
   ·Understanding第10-11页
   ·Expression第11-12页
   ·Proofreading第12-13页
Chapter Three Theories and Strategies第13-17页
   ·Skopostheory Applied in Literary Translation第13-14页
   ·Dynamic Selection of Strategies第14-17页
     ·Domestication or Foreignization第14-15页
     ·Literal Translation or Free Translation第15-17页
Chapter Four Case Analysis第17-24页
   ·Conversion第17-19页
       ·Converting Nouns and Prepositions to Verbs第17-18页
       ·Conversion of Passive Voices第18-19页
       ·Conversion of Sentence Patterns第19页
   ·Amplification第19-21页
   ·Omission第21页
   ·Division第21-22页
   ·Combination第22-24页
Chapter Five Difficulties and Solutions第24-28页
   ·Handling of the Proper Nouns第24页
   ·Untranslatability of Culture-Loaded Words第24-25页
   ·Analyses of Long Sentences第25-26页
   ·Difficulties of Aesthetic Reproduction第26-28页
Chapter Six Conclusion第28-30页
   ·Summary第28页
   ·Enlightenments and Shortcomings第28-30页
References第30-31页
Appendix the Source Text and Translation第31-51页
Acknowledgements第51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:从《太阳照常升起》的英汉翻译看海明威“简约”风格的传达与再现
下一篇:旅行随笔的翻译研究报告--基于四篇《国家地理旅行者》“真实旅行”专栏的旅行随笔的翻译实践