| Abstract | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Table of Contents | 第6-7页 |
| Chapter One Introduction | 第7-10页 |
| ·Background Information of the Novel | 第7页 |
| ·Summary of the Source Text | 第7-8页 |
| ·The Style of the Source Text | 第8页 |
| ·The Language Features of the Source Text | 第8-10页 |
| Chapter Two Translation Process Description | 第10-13页 |
| ·Understanding | 第10-11页 |
| ·Expression | 第11-12页 |
| ·Proofreading | 第12-13页 |
| Chapter Three Theories and Strategies | 第13-17页 |
| ·Skopostheory Applied in Literary Translation | 第13-14页 |
| ·Dynamic Selection of Strategies | 第14-17页 |
| ·Domestication or Foreignization | 第14-15页 |
| ·Literal Translation or Free Translation | 第15-17页 |
| Chapter Four Case Analysis | 第17-24页 |
| ·Conversion | 第17-19页 |
| ·Converting Nouns and Prepositions to Verbs | 第17-18页 |
| ·Conversion of Passive Voices | 第18-19页 |
| ·Conversion of Sentence Patterns | 第19页 |
| ·Amplification | 第19-21页 |
| ·Omission | 第21页 |
| ·Division | 第21-22页 |
| ·Combination | 第22-24页 |
| Chapter Five Difficulties and Solutions | 第24-28页 |
| ·Handling of the Proper Nouns | 第24页 |
| ·Untranslatability of Culture-Loaded Words | 第24-25页 |
| ·Analyses of Long Sentences | 第25-26页 |
| ·Difficulties of Aesthetic Reproduction | 第26-28页 |
| Chapter Six Conclusion | 第28-30页 |
| ·Summary | 第28页 |
| ·Enlightenments and Shortcomings | 第28-30页 |
| References | 第30-31页 |
| Appendix the Source Text and Translation | 第31-51页 |
| Acknowledgements | 第51页 |