Abstract | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Table of Contents | 第6-7页 |
Chapter One Introduction | 第7-10页 |
·Background Information of the Novel | 第7页 |
·Summary of the Source Text | 第7-8页 |
·The Style of the Source Text | 第8页 |
·The Language Features of the Source Text | 第8-10页 |
Chapter Two Translation Process Description | 第10-13页 |
·Understanding | 第10-11页 |
·Expression | 第11-12页 |
·Proofreading | 第12-13页 |
Chapter Three Theories and Strategies | 第13-17页 |
·Skopostheory Applied in Literary Translation | 第13-14页 |
·Dynamic Selection of Strategies | 第14-17页 |
·Domestication or Foreignization | 第14-15页 |
·Literal Translation or Free Translation | 第15-17页 |
Chapter Four Case Analysis | 第17-24页 |
·Conversion | 第17-19页 |
·Converting Nouns and Prepositions to Verbs | 第17-18页 |
·Conversion of Passive Voices | 第18-19页 |
·Conversion of Sentence Patterns | 第19页 |
·Amplification | 第19-21页 |
·Omission | 第21页 |
·Division | 第21-22页 |
·Combination | 第22-24页 |
Chapter Five Difficulties and Solutions | 第24-28页 |
·Handling of the Proper Nouns | 第24页 |
·Untranslatability of Culture-Loaded Words | 第24-25页 |
·Analyses of Long Sentences | 第25-26页 |
·Difficulties of Aesthetic Reproduction | 第26-28页 |
Chapter Six Conclusion | 第28-30页 |
·Summary | 第28页 |
·Enlightenments and Shortcomings | 第28-30页 |
References | 第30-31页 |
Appendix the Source Text and Translation | 第31-51页 |
Acknowledgements | 第51页 |