Acknowledgements | 第1-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
摘要 | 第9-12页 |
1 Task Description | 第12-14页 |
·Background of the Task | 第12页 |
·Client Requirements | 第12-13页 |
·Task Significance | 第13-14页 |
2 Process Description | 第14-17页 |
·Preparation for Translating | 第14-15页 |
·Translators Involved | 第14页 |
·Background Knowledge of Source Text | 第14-15页 |
·Task Duration | 第15页 |
·Proofreading | 第15-17页 |
3 Case Analyses | 第17-35页 |
·Introduction to Acceptability in Toury’s Norms Theory | 第17页 |
·Analysis of the Source Text | 第17-23页 |
·Lexical Features of the Source Text | 第18-21页 |
·Nouns and Nominal Phrases | 第18-19页 |
·Adjective Words | 第19-20页 |
·Terms | 第20-21页 |
·Syntactic Features of the Source Text | 第21-23页 |
·Simple Present Tense | 第21-22页 |
·Imperative Sentence | 第22页 |
·Active Voice | 第22-23页 |
·“Acceptability”in Translating the Text | 第23-35页 |
·Methods of Translating Words | 第24-29页 |
·Amplification | 第24-26页 |
·Literal Translation | 第26-29页 |
·Methods of Translating Sentences | 第29-35页 |
·Deletion | 第29-30页 |
·Transformation | 第30-32页 |
·Structural Rearrangement | 第32-35页 |
4 Implications | 第35-37页 |
·The Improvement of Professional Knowledge | 第35页 |
·The Accumulation of Practical Experience | 第35-37页 |
5 Conclusion | 第37-38页 |
References | 第38-39页 |
Appendix | 第39-101页 |