首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

谈产品介绍类文本翻译过程中的“可接受性”--以《圣日耳曼花精—十二圣光》(节选)为例

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-9页
摘要第9-12页
1 Task Description第12-14页
   ·Background of the Task第12页
   ·Client Requirements第12-13页
   ·Task Significance第13-14页
2 Process Description第14-17页
   ·Preparation for Translating第14-15页
     ·Translators Involved第14页
     ·Background Knowledge of Source Text第14-15页
   ·Task Duration第15页
   ·Proofreading第15-17页
3 Case Analyses第17-35页
   ·Introduction to Acceptability in Toury’s Norms Theory第17页
   ·Analysis of the Source Text第17-23页
     ·Lexical Features of the Source Text第18-21页
       ·Nouns and Nominal Phrases第18-19页
       ·Adjective Words第19-20页
       ·Terms第20-21页
     ·Syntactic Features of the Source Text第21-23页
       ·Simple Present Tense第21-22页
       ·Imperative Sentence第22页
       ·Active Voice第22-23页
   ·“Acceptability”in Translating the Text第23-35页
     ·Methods of Translating Words第24-29页
       ·Amplification第24-26页
       ·Literal Translation第26-29页
     ·Methods of Translating Sentences第29-35页
       ·Deletion第29-30页
       ·Transformation第30-32页
       ·Structural Rearrangement第32-35页
4 Implications第35-37页
   ·The Improvement of Professional Knowledge第35页
   ·The Accumulation of Practical Experience第35-37页
5 Conclusion第37-38页
References第38-39页
Appendix第39-101页

论文共101页,点击 下载论文
上一篇:《连山区旅游指南》中文化负载词的翻译
下一篇:信息文本中的英译汉长句翻译--基于《Robotics and the “New” Supply Chain:2015-2020》的翻译实践报告