| Acknowledgements | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| 摘要 | 第9-12页 |
| 1 Task Description | 第12-14页 |
| ·Background of the Task | 第12页 |
| ·Client Requirements | 第12-13页 |
| ·Task Significance | 第13-14页 |
| 2 Process Description | 第14-17页 |
| ·Preparation for Translating | 第14-15页 |
| ·Translators Involved | 第14页 |
| ·Background Knowledge of Source Text | 第14-15页 |
| ·Task Duration | 第15页 |
| ·Proofreading | 第15-17页 |
| 3 Case Analyses | 第17-35页 |
| ·Introduction to Acceptability in Toury’s Norms Theory | 第17页 |
| ·Analysis of the Source Text | 第17-23页 |
| ·Lexical Features of the Source Text | 第18-21页 |
| ·Nouns and Nominal Phrases | 第18-19页 |
| ·Adjective Words | 第19-20页 |
| ·Terms | 第20-21页 |
| ·Syntactic Features of the Source Text | 第21-23页 |
| ·Simple Present Tense | 第21-22页 |
| ·Imperative Sentence | 第22页 |
| ·Active Voice | 第22-23页 |
| ·“Acceptability”in Translating the Text | 第23-35页 |
| ·Methods of Translating Words | 第24-29页 |
| ·Amplification | 第24-26页 |
| ·Literal Translation | 第26-29页 |
| ·Methods of Translating Sentences | 第29-35页 |
| ·Deletion | 第29-30页 |
| ·Transformation | 第30-32页 |
| ·Structural Rearrangement | 第32-35页 |
| 4 Implications | 第35-37页 |
| ·The Improvement of Professional Knowledge | 第35页 |
| ·The Accumulation of Practical Experience | 第35-37页 |
| 5 Conclusion | 第37-38页 |
| References | 第38-39页 |
| Appendix | 第39-101页 |