| Acknowledgements | 第1-7页 |
| Abstract in English | 第7-9页 |
| Abstract in Chinese | 第9-12页 |
| 1 Task Description | 第12-16页 |
| ·Background of the Task | 第12-13页 |
| ·Objectives of the Task | 第13-14页 |
| ·Significance of the Task | 第14页 |
| ·Characteristics of Tourist Texts | 第14-16页 |
| 2 Process Description | 第16-18页 |
| ·Preparation for Translating | 第16-17页 |
| ·Translation Process | 第17-18页 |
| 3 Case Analysis | 第18-37页 |
| ·An Introduction to Skopos Theory | 第18-19页 |
| ·Culture-Loaded Words | 第19-21页 |
| ·Definition of Culture-Loaded Words | 第19-20页 |
| ·Classifications of Culture-Loaded Words | 第20-21页 |
| ·Difficulties in Translating Culture-Loaded Words | 第21-23页 |
| ·Linguistic Difficulty | 第21-22页 |
| ·Cultural Difficulty | 第22-23页 |
| ·Translation Strategies of Culture-Loaded Words | 第23-37页 |
| ·Literal Translation | 第23-24页 |
| ·Free Translation | 第24-27页 |
| ·Amplification | 第27-29页 |
| ·Omission | 第29-32页 |
| ·Adaptation | 第32-37页 |
| 4 Implications | 第37-40页 |
| ·Practical Experience from the Translation Task | 第37-38页 |
| ·Suggestions for Translation of Tourist Texts | 第38-40页 |
| 5 Conclusion | 第40-42页 |
| References | 第42-44页 |
| Appendix | 第44-101页 |