首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从改写理论看清末民初《福尔摩斯探案集》的翻译策略与影响

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Acknowledgements第7-8页
Contents第8-10页
Introduction第10-12页
Chapter One Literature Review第12-22页
   ·A Brief Introduction to Arthur Conan Doyle and Sherlock Holmes第12-13页
   ·Translation and Introduction of Sherlock Holmes in Late Qing Dynasty第13-19页
     ·Translation Process and History第13-15页
     ·Features of Translated Detective Novels of Late Qing Dynasty . 6第15-16页
     ·Reasons for the Popularity of Sherlock Holmes in Late Qing Dynasty第16-19页
       ·Educational and Inspirational Function第16-17页
       ·The Thriving of Modern Newspaper and Printing Media第17-18页
       ·Flourishing of Cities第18-19页
   ·Previous Studies on Sherlock Holmes and the Rewriting Theory第19-22页
Chapter Two Theoretical Framework第22-30页
   ·Andre Lefevere and the Evolution of Rewriting Theory第22-26页
   ·Ideology第26-28页
   ·Poetics第28-30页
Chapter Three Influence of Ideology and Poetics on Translating Sherlock Holmes第30-54页
   ·Influence of Ideology on Translation Techniques第30-43页
     ·Addition第30-33页
     ·Omission第33-38页
     ·Substitution第38-43页
   ·Influence of Poetics on the Narrative in Translation第43-54页
     ·Maintenance of the Original Narrative Discourse第44-52页
     ·Maintenance of the Narrative Voice第52-54页
Chapter Four Influence of the Translated Sherlock Holmes in the Late Qing and Early Republic Era第54-63页
   ·Political and Recreational Functions第54-56页
   ·Enrichment of Traditional Chinese Literature第56-59页
   ·Spread of Modern Science and Ideas第59-63页
Conclusion第63-66页
Bibliography第66-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:《红高粱家族》中重叠形式英译研究
下一篇:麦家《解密》英译本的经典化研究