《红高粱家族》中重叠形式英译研究
摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
致谢 | 第7-10页 |
1 绪论 | 第10-17页 |
·选题依据 | 第10-11页 |
·研究综述 | 第11-15页 |
·汉语重叠词研究综述 | 第11-13页 |
·《红高粱家族》及其英译本 | 第13-15页 |
·研究对象的界定和分类 | 第15页 |
·研究思路及研究方法 | 第15-17页 |
·研究思路 | 第15-16页 |
·研究方法 | 第16-17页 |
2《红高粱家族》中重叠情况 | 第17-26页 |
·重叠词分布情况 | 第17-20页 |
·数据统计结果 | 第17-18页 |
·统计结果分析 | 第18-20页 |
·重叠词的多层次讨论 | 第20-24页 |
·形态 | 第20-22页 |
·句法功能 | 第22-23页 |
·意义 | 第23-24页 |
·小结 | 第24页 |
·重叠语料的语用作用 | 第24-26页 |
3 汉语重叠语料及其英译对比分析 | 第26-52页 |
·意义直接对应 | 第27-35页 |
·意义不变但句法功能稍作变化 | 第27-29页 |
·意义不变且句法功能完全对应 | 第29-35页 |
·意义留转 | 第35-40页 |
·动词 | 第35-37页 |
·名词 | 第37-38页 |
·语法范畴 | 第38-40页 |
·曲义转移 | 第40-43页 |
·直接隐去 | 第43-46页 |
·拟声词的重叠对比 | 第46-48页 |
·小结 | 第48-49页 |
·原因讨论 | 第49-52页 |
4 结论 | 第52-55页 |
·研究总结和思考 | 第52-53页 |
·现实意义 | 第53-54页 |
·研究不足之处 | 第54-55页 |
参考文献 | 第55-57页 |
附录 | 第57-7页 |