首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《红高粱家族》中重叠形式英译研究

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
致谢第7-10页
1 绪论第10-17页
   ·选题依据第10-11页
   ·研究综述第11-15页
     ·汉语重叠词研究综述第11-13页
     ·《红高粱家族》及其英译本第13-15页
   ·研究对象的界定和分类第15页
   ·研究思路及研究方法第15-17页
     ·研究思路第15-16页
     ·研究方法第16-17页
2《红高粱家族》中重叠情况第17-26页
   ·重叠词分布情况第17-20页
     ·数据统计结果第17-18页
     ·统计结果分析第18-20页
   ·重叠词的多层次讨论第20-24页
     ·形态第20-22页
     ·句法功能第22-23页
     ·意义第23-24页
     ·小结第24页
   ·重叠语料的语用作用第24-26页
3 汉语重叠语料及其英译对比分析第26-52页
   ·意义直接对应第27-35页
     ·意义不变但句法功能稍作变化第27-29页
     ·意义不变且句法功能完全对应第29-35页
   ·意义留转第35-40页
     ·动词第35-37页
     ·名词第37-38页
     ·语法范畴第38-40页
   ·曲义转移第40-43页
   ·直接隐去第43-46页
   ·拟声词的重叠对比第46-48页
   ·小结第48-49页
   ·原因讨论第49-52页
4 结论第52-55页
   ·研究总结和思考第52-53页
   ·现实意义第53-54页
   ·研究不足之处第54-55页
参考文献第55-57页
附录第57-7页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:《拱廓街计划》中的“记忆”研究
下一篇:从改写理论看清末民初《福尔摩斯探案集》的翻译策略与影响