| 中文部分 | 第1-27页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| 第1章 任务描述 | 第9-10页 |
| ·任务来源 | 第9页 |
| ·任务内容 | 第9页 |
| ·任务要求 | 第9页 |
| ·任务完成情况 | 第9-10页 |
| 第2章 过程描述 | 第10-11页 |
| ·接受任务 | 第10页 |
| ·任务准备阶段 | 第10页 |
| ·翻译阶段 | 第10-11页 |
| 第3章 译前准备 | 第11-13页 |
| ·原文本分析 | 第11页 |
| ·文化翻译原则与策略 | 第11-12页 |
| ·平行文本阅读及相关视频研究 | 第12页 |
| ·工具书的准备和文化词语的圈定与翻译 | 第12-13页 |
| 第4章 案例分析 | 第13-25页 |
| ·忠实、通顺地传达原文 | 第13-19页 |
| ·词与词组的变通 | 第13-16页 |
| ·句子的调整 | 第16-19页 |
| ·做好文化信息转换 | 第19-25页 |
| ·菜肴词汇的翻译 | 第19-21页 |
| ·特色词语的翻译 | 第21-22页 |
| ·俗语翻译 | 第22-23页 |
| ·古诗句翻译 | 第23-25页 |
| 第5章 实践总结 | 第25-27页 |
| 英文部分 | 第27-49页 |
| Chapter I Task description | 第27-29页 |
| ·Source | 第27页 |
| ·Introduction of the task | 第27页 |
| ·Requirements | 第27-28页 |
| ·Completion | 第28-29页 |
| Chapter II Process description | 第29-31页 |
| ·Accepting the task | 第29页 |
| ·Preparing for task | 第29页 |
| ·Translating phrase | 第29-31页 |
| Chapter III Preparations for translation | 第31-34页 |
| ·The analyses of the original | 第31页 |
| ·Principles and strategies of cultural translation | 第31-32页 |
| ·Reading paralleled texts and study on relevant videos | 第32页 |
| ·Preparation of reference books and delineation and translation of cultural words | 第32-34页 |
| Chapter IV Case analyses | 第34-47页 |
| ·Faithfulness and smoothness in translation | 第34-41页 |
| ·The flexibility of words and phrases | 第34-37页 |
| ·The adjustment of sentences | 第37-41页 |
| ·The transformation of cultural information | 第41-47页 |
| ·Translation of food terms | 第41-43页 |
| ·Translation of vocabulary with Chinese characteristics | 第43-44页 |
| ·Translation of sayings | 第44-45页 |
| ·Translation of ancient proses | 第45-47页 |
| Chapter V Summary | 第47-49页 |
| 参考文献 | 第49-50页 |
| 附录 1(原文) | 第50-69页 |
| 附录 2(译文) | 第69-97页 |
| Acknowledgements | 第97页 |