中文部分 | 第1-27页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
第1章 任务描述 | 第9-10页 |
·任务来源 | 第9页 |
·任务内容 | 第9页 |
·任务要求 | 第9页 |
·任务完成情况 | 第9-10页 |
第2章 过程描述 | 第10-11页 |
·接受任务 | 第10页 |
·任务准备阶段 | 第10页 |
·翻译阶段 | 第10-11页 |
第3章 译前准备 | 第11-13页 |
·原文本分析 | 第11页 |
·文化翻译原则与策略 | 第11-12页 |
·平行文本阅读及相关视频研究 | 第12页 |
·工具书的准备和文化词语的圈定与翻译 | 第12-13页 |
第4章 案例分析 | 第13-25页 |
·忠实、通顺地传达原文 | 第13-19页 |
·词与词组的变通 | 第13-16页 |
·句子的调整 | 第16-19页 |
·做好文化信息转换 | 第19-25页 |
·菜肴词汇的翻译 | 第19-21页 |
·特色词语的翻译 | 第21-22页 |
·俗语翻译 | 第22-23页 |
·古诗句翻译 | 第23-25页 |
第5章 实践总结 | 第25-27页 |
英文部分 | 第27-49页 |
Chapter I Task description | 第27-29页 |
·Source | 第27页 |
·Introduction of the task | 第27页 |
·Requirements | 第27-28页 |
·Completion | 第28-29页 |
Chapter II Process description | 第29-31页 |
·Accepting the task | 第29页 |
·Preparing for task | 第29页 |
·Translating phrase | 第29-31页 |
Chapter III Preparations for translation | 第31-34页 |
·The analyses of the original | 第31页 |
·Principles and strategies of cultural translation | 第31-32页 |
·Reading paralleled texts and study on relevant videos | 第32页 |
·Preparation of reference books and delineation and translation of cultural words | 第32-34页 |
Chapter IV Case analyses | 第34-47页 |
·Faithfulness and smoothness in translation | 第34-41页 |
·The flexibility of words and phrases | 第34-37页 |
·The adjustment of sentences | 第37-41页 |
·The transformation of cultural information | 第41-47页 |
·Translation of food terms | 第41-43页 |
·Translation of vocabulary with Chinese characteristics | 第43-44页 |
·Translation of sayings | 第44-45页 |
·Translation of ancient proses | 第45-47页 |
Chapter V Summary | 第47-49页 |
参考文献 | 第49-50页 |
附录 1(原文) | 第50-69页 |
附录 2(译文) | 第69-97页 |
Acknowledgements | 第97页 |