Acknowledgements | 第1-3页 |
Abstract | 第3-4页 |
摘要 | 第4-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-13页 |
Chapter 2 Literature Review | 第13-17页 |
·Studies on TQA at Home and Abroad | 第13-15页 |
·The Translations of Teahouse and Its Translation Studies | 第15-17页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第17-23页 |
·Fundamental Concepts | 第17-18页 |
·Meaning | 第17页 |
·Function | 第17-18页 |
·Equivalence | 第18页 |
·The Original Model | 第18-19页 |
·The Revised Model | 第19-23页 |
·Overt and Covert Translation | 第20-21页 |
·Cultural Filter | 第21页 |
·Overt and Covert Errors | 第21页 |
·Operation of the Model | 第21-23页 |
Chapter 4 Analysis of Lao She’s Teahouse Based on House’s TQA Model | 第23-35页 |
·Field: A Drama with Teahouse as a Symbol of Social Ideology | 第23-26页 |
·Dramatic Language | 第24-25页 |
·Preponderance of Symbols of Social Ideology in Teahouse | 第25-26页 |
·Tenor:A Drama with Teahouse as a Miniature of Social Conflicts | 第26-33页 |
·Author’s Provenance and Stance | 第27-28页 |
·Social Role Relationship: An Epitome of Conflicts Among Social Classes | 第28-32页 |
·Social Attitude | 第32-33页 |
·Mode | 第33页 |
·Genre | 第33页 |
·Statement of Function of the Original | 第33-35页 |
Chapter 5 Cultural and Performance Deviation: Model Consistence in the Two English Versions of Teahouse | 第35-44页 |
·Field | 第38-40页 |
·Deviation in the Translation of Nouns and Quantifiers | 第38-40页 |
·Deviation in the Translation of Colloquial Expressions | 第40页 |
·Tenor | 第40-43页 |
·Deviation in Modal Particles Translation | 第40-42页 |
·Deviation in Modality Phrases Translation | 第42-43页 |
·Summary | 第43-44页 |
Chapter 6 Cultural and Performance Consistence: Model Deviation in the Two English Versions of Teahouse | 第44-53页 |
·Field | 第44-46页 |
·Omission of Cultural Connotations | 第44-45页 |
·Replacement of Cultural Connotations | 第45-46页 |
·Tenor | 第46-52页 |
·Change in Model Operator Value | 第47-49页 |
·Addition in Interjections | 第49-52页 |
·Guidance for Drama Translation | 第52-53页 |
Chapter 7 Conclusion | 第53-57页 |
Bibliography | 第57-59页 |
附件 | 第59页 |