首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

豪斯翻译评估模式在《茶馆》英译本中的可行性分析

Acknowledgements第1-3页
Abstract第3-4页
摘要第4-10页
Chapter 1 Introduction第10-13页
Chapter 2 Literature Review第13-17页
   ·Studies on TQA at Home and Abroad第13-15页
   ·The Translations of Teahouse and Its Translation Studies第15-17页
Chapter 3 Theoretical Framework第17-23页
   ·Fundamental Concepts第17-18页
     ·Meaning第17页
     ·Function第17-18页
     ·Equivalence第18页
   ·The Original Model第18-19页
   ·The Revised Model第19-23页
     ·Overt and Covert Translation第20-21页
     ·Cultural Filter第21页
     ·Overt and Covert Errors第21页
     ·Operation of the Model第21-23页
Chapter 4 Analysis of Lao She’s Teahouse Based on House’s TQA Model第23-35页
   ·Field: A Drama with Teahouse as a Symbol of Social Ideology第23-26页
     ·Dramatic Language第24-25页
     ·Preponderance of Symbols of Social Ideology in Teahouse第25-26页
   ·Tenor:A Drama with Teahouse as a Miniature of Social Conflicts第26-33页
     ·Author’s Provenance and Stance第27-28页
     ·Social Role Relationship: An Epitome of Conflicts Among Social Classes第28-32页
     ·Social Attitude第32-33页
   ·Mode第33页
   ·Genre第33页
   ·Statement of Function of the Original第33-35页
Chapter 5 Cultural and Performance Deviation: Model Consistence in the Two English Versions of Teahouse第35-44页
   ·Field第38-40页
     ·Deviation in the Translation of Nouns and Quantifiers第38-40页
     ·Deviation in the Translation of Colloquial Expressions第40页
   ·Tenor第40-43页
     ·Deviation in Modal Particles Translation第40-42页
     ·Deviation in Modality Phrases Translation第42-43页
   ·Summary第43-44页
Chapter 6 Cultural and Performance Consistence: Model Deviation in the Two English Versions of Teahouse第44-53页
   ·Field第44-46页
     ·Omission of Cultural Connotations第44-45页
     ·Replacement of Cultural Connotations第45-46页
   ·Tenor第46-52页
     ·Change in Model Operator Value第47-49页
     ·Addition in Interjections第49-52页
   ·Guidance for Drama Translation第52-53页
Chapter 7 Conclusion第53-57页
Bibliography第57-59页
附件第59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:战后英国文化外交研究
下一篇:评价理论视角下《了不起的盖茨比》四译本比较分析