目的论视角下的旅游文本变译分析
摘要 | 第1-4页 |
PEφEPAT | 第4-7页 |
1 绪论 | 第7-12页 |
·研究背景 | 第7页 |
·研究现状与趋势 | 第7-9页 |
·研究目的与意义 | 第9-10页 |
·主要研究目的 | 第9-10页 |
·主要研究意义 | 第10页 |
·研究方法 | 第10-11页 |
·主要研究方法 | 第10-11页 |
·语料选取 | 第11页 |
·论文创新点 | 第11-12页 |
2 理论基础概述 | 第12-21页 |
·目的论概述 | 第12-15页 |
·目的论的概念 | 第12页 |
·目的论的三项法则:目的、连贯、忠实 | 第12-13页 |
·目的论的两个基本原则“功能+忠诚” | 第13-14页 |
·目的论的两种翻译方法 | 第14-15页 |
·变译理论概述 | 第15-20页 |
·变译的定义及特点 | 第15-16页 |
·变译策略系统及变译单位 | 第16-18页 |
·目的论和变译理论的相通点 | 第18-19页 |
·变译策略应用于旅游文本翻译的理论依据 | 第19-20页 |
·本章小结 | 第20-21页 |
3 旅游文本分析 | 第21-35页 |
·旅游文本的功能 | 第21-25页 |
·文本类型的界定 | 第21-23页 |
·旅游文本功能分析 | 第23-25页 |
·旅游文本的翻译原则 | 第25-27页 |
·信息功能文本与忠诚翻译原则 | 第25-26页 |
·呼唤功能文本与功能翻译原则 | 第26-27页 |
·影响汉俄旅游文本翻译的文化差异 | 第27-31页 |
·地域文化差异 | 第27-28页 |
·宗教文化差异 | 第28-29页 |
·风俗习惯差异 | 第29-31页 |
·翻译主体 | 第31-34页 |
·中俄文功底 | 第31-33页 |
·中俄文化知识 | 第33页 |
·翻译技巧 | 第33-34页 |
·本章小结 | 第34-35页 |
4 旅游文本翻译的变译策略分析 | 第35-54页 |
·“增”的策略在旅游文本翻译中的应用 | 第35-41页 |
·“减”的策略在旅游文本翻译中的应用 | 第41-47页 |
·“编”的策略在旅游文本翻译中的应用 | 第47-51页 |
·“改”的策略在旅游文本翻译中的应用 | 第51-53页 |
·本章小结 | 第53-54页 |
结论 | 第54-56页 |
参考文献 | 第56-60页 |
攻读学位期间发表的学术论文 | 第60-61页 |
致谢 | 第61-62页 |