首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英语法律文本的翻译探究

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
第1章 引言第10-11页
   ·研究背景第10页
   ·研究现状第10页
   ·研究意义第10-11页
第2章 翻译与法律翻译第11-15页
   ·从译者的角度而言第12-13页
   ·从翻译的材料而言第13-14页
   ·从翻译的效果而言第14-15页
第3章 英语法律文本的语言风格及特点第15-26页
   ·语言风格第16-18页
     ·准确第16页
     ·严密第16-17页
     ·庄重第17-18页
     ·程序的规范化第18页
   ·词汇特点第18-23页
     ·古旧词汇的使用第18-20页
     ·外来语词汇的使用第20-22页
     ·法律术语的使用第22-23页
     ·模糊性词汇的使用第23页
     ·同义词的重复使用第23页
   ·篇章结构特点第23-24页
   ·语法手段第24-25页
     ·句式的选择第24页
     ·从句、词汇、短语的并列第24-25页
     ·定、状语成份的运用第25页
   ·辞格方面特点第25-26页
第4章 法律文本翻译的基本原则第26-33页
   ·准确性原则第27-29页
   ·严谨性原则第29-32页
     ·用词严谨性第29-31页
     ·结构严谨性第31-32页
   ·统一性原则第32-33页
第5章 法律翻译的若干技巧第33-43页
   ·减译第33-34页
   ·增译第34页
   ·词义的选择第34-35页
   ·词类的转换第35-36页
     ·名词转换为动词第36页
     ·形容词转换为副词第36页
   ·正译与反译第36-37页
   ·词序的调整第37-38页
   ·长句的翻译第38-43页
     ·并列结构第38-40页
     ·复杂的从句第40-41页
     ·分句的翻译第41-43页
第6章 结论第43-44页
   ·主要研究成果第43页
   ·对未来研究的建议第43-44页
致谢第44页
参考文献第44-46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:人际功能视角下中学英语教师课堂话语与和谐师生关系构建研究
下一篇:情态隐喻与中学英语口语教学