英语法律文本的翻译探究
| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| 第1章 引言 | 第10-11页 |
| ·研究背景 | 第10页 |
| ·研究现状 | 第10页 |
| ·研究意义 | 第10-11页 |
| 第2章 翻译与法律翻译 | 第11-15页 |
| ·从译者的角度而言 | 第12-13页 |
| ·从翻译的材料而言 | 第13-14页 |
| ·从翻译的效果而言 | 第14-15页 |
| 第3章 英语法律文本的语言风格及特点 | 第15-26页 |
| ·语言风格 | 第16-18页 |
| ·准确 | 第16页 |
| ·严密 | 第16-17页 |
| ·庄重 | 第17-18页 |
| ·程序的规范化 | 第18页 |
| ·词汇特点 | 第18-23页 |
| ·古旧词汇的使用 | 第18-20页 |
| ·外来语词汇的使用 | 第20-22页 |
| ·法律术语的使用 | 第22-23页 |
| ·模糊性词汇的使用 | 第23页 |
| ·同义词的重复使用 | 第23页 |
| ·篇章结构特点 | 第23-24页 |
| ·语法手段 | 第24-25页 |
| ·句式的选择 | 第24页 |
| ·从句、词汇、短语的并列 | 第24-25页 |
| ·定、状语成份的运用 | 第25页 |
| ·辞格方面特点 | 第25-26页 |
| 第4章 法律文本翻译的基本原则 | 第26-33页 |
| ·准确性原则 | 第27-29页 |
| ·严谨性原则 | 第29-32页 |
| ·用词严谨性 | 第29-31页 |
| ·结构严谨性 | 第31-32页 |
| ·统一性原则 | 第32-33页 |
| 第5章 法律翻译的若干技巧 | 第33-43页 |
| ·减译 | 第33-34页 |
| ·增译 | 第34页 |
| ·词义的选择 | 第34-35页 |
| ·词类的转换 | 第35-36页 |
| ·名词转换为动词 | 第36页 |
| ·形容词转换为副词 | 第36页 |
| ·正译与反译 | 第36-37页 |
| ·词序的调整 | 第37-38页 |
| ·长句的翻译 | 第38-43页 |
| ·并列结构 | 第38-40页 |
| ·复杂的从句 | 第40-41页 |
| ·分句的翻译 | 第41-43页 |
| 第6章 结论 | 第43-44页 |
| ·主要研究成果 | 第43页 |
| ·对未来研究的建议 | 第43-44页 |
| 致谢 | 第44页 |
| 参考文献 | 第44-46页 |