旅游英语教材英译汉翻译实践报告--以The Business of Tourism(第一部分第一、三章)为例
中文摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-10页 |
第一节 任务背景介绍 | 第8页 |
第二节 委托方要求 | 第8-9页 |
第三节 文本的(任务)性质与特点 | 第9-10页 |
一、 旅游教材类文本特点 | 第9页 |
二、 文本类型理论与平行文本对翻译的启示 | 第9-10页 |
第二章 翻译任务过程 | 第10-13页 |
第一节 译前准备 | 第10-11页 |
一、 翻译策略的选择 | 第10-11页 |
二、 翻译计划的制定 | 第11页 |
第二节 翻译过程 | 第11页 |
第三节 译后审校 | 第11-13页 |
第三章 案例分析及翻译思考 | 第13-29页 |
第一节 专有名词、历史事件、旅游术语的翻译 | 第13-24页 |
一、 平行文本的应用 | 第13-19页 |
二、 对一些传统译法的反思 | 第19-22页 |
三、 各种翻译策略的灵活应用 | 第22-24页 |
第二节 英汉思维差异对翻译实践的影响 | 第24-29页 |
一、 被动语态的处理 | 第24-25页 |
二、 句子结构的调整 | 第25-27页 |
三、 标题的翻译—同义词并用 | 第27-28页 |
四、 语篇的衔接与连贯 | 第28-29页 |
第四章 翻译实践总结 | 第29-31页 |
一、 辩证地使用平行文本 | 第29页 |
二、 注意英汉思维差异 | 第29页 |
三、 译者专业素养 | 第29-31页 |
参考文献 | 第31-33页 |
附录 1 | 第33-107页 |
原文 | 第33-73页 |
译文 | 第73-107页 |
附录 2:术语表 | 第107-114页 |
致谢 | 第114页 |