首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

旅游英语教材英译汉翻译实践报告--以The Business of Tourism(第一部分第一、三章)为例

中文摘要第1-5页
Abstract第5-8页
第一章 翻译任务描述第8-10页
 第一节 任务背景介绍第8页
 第二节 委托方要求第8-9页
 第三节 文本的(任务)性质与特点第9-10页
  一、 旅游教材类文本特点第9页
  二、 文本类型理论与平行文本对翻译的启示第9-10页
第二章 翻译任务过程第10-13页
 第一节 译前准备第10-11页
  一、 翻译策略的选择第10-11页
  二、 翻译计划的制定第11页
 第二节 翻译过程第11页
 第三节 译后审校第11-13页
第三章 案例分析及翻译思考第13-29页
 第一节 专有名词、历史事件、旅游术语的翻译第13-24页
  一、 平行文本的应用第13-19页
  二、 对一些传统译法的反思第19-22页
  三、 各种翻译策略的灵活应用第22-24页
 第二节 英汉思维差异对翻译实践的影响第24-29页
  一、 被动语态的处理第24-25页
  二、 句子结构的调整第25-27页
  三、 标题的翻译—同义词并用第27-28页
  四、 语篇的衔接与连贯第28-29页
第四章 翻译实践总结第29-31页
 一、 辩证地使用平行文本第29页
 二、 注意英汉思维差异第29页
 三、 译者专业素养第29-31页
参考文献第31-33页
附录 1第33-107页
 原文第33-73页
 译文第73-107页
附录 2:术语表第107-114页
致谢第114页

论文共111页,点击 下载论文
上一篇:基于体裁的科技类论文汉英翻译的研究--以中外通信专业期刊论文摘要为例
下一篇:中英新闻导语对比分析与英译策略