基于体裁的科技类论文汉英翻译的研究--以中外通信专业期刊论文摘要为例
中文摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-9页 |
绪论 | 第9-14页 |
一、 研究背景 | 第9-10页 |
二、 研究意义 | 第10-12页 |
三、 研究目的 | 第12页 |
四、 研究中的问题及解决方法 | 第12-14页 |
第一章 文献综述 | 第14-20页 |
第一节 科技论文及其摘要 | 第14-17页 |
一、 学术论文及其摘要 | 第14-15页 |
二、 科技类论文摘要的体裁分析 | 第15-17页 |
第二节 科技论文摘要翻译原则及策略 | 第17-19页 |
本章小结 | 第19-20页 |
第二章 理论框架 | 第20-32页 |
第一节 体裁与体裁分析 | 第20-26页 |
一、 体裁 | 第20-22页 |
二、 体裁分析的研究现状 | 第22-26页 |
第二节 摘要 | 第26-29页 |
一、 摘要的定义 | 第26-28页 |
二、 摘要的分类 | 第28-29页 |
第三节 语料库 | 第29-31页 |
一、 语料库概述 | 第29页 |
二、 语料库的建立 | 第29-30页 |
三、 文本索引 | 第30-31页 |
本章小结 | 第31-32页 |
第三章 研究结果及讨论 | 第32-50页 |
第一节 研究设计 | 第32-35页 |
一、 划分语步 | 第32-33页 |
二、 语料库体裁特征的总体分析 | 第33-34页 |
三、 单独语步的特征分析 | 第34-35页 |
四、 结论展示 | 第35页 |
第二节 语步及关键词的处理 | 第35-37页 |
第三节 语步的数量分析 | 第37-40页 |
一、 语步模式及数量 | 第37-38页 |
二、 语步数量分别统计 | 第38-39页 |
三、 语步句数 | 第39-40页 |
第四节 语步的单独分析 | 第40-48页 |
一、 引言步 | 第41-43页 |
二、 方法步 | 第43-45页 |
三、 结果步 | 第45-47页 |
四、 讨论步 | 第47-48页 |
本章小结 | 第48-50页 |
第四章 科技论文摘要的翻译策略 | 第50-57页 |
第一节 翻译时的注意事项 | 第50-53页 |
一、 用词准确、简练 | 第50-51页 |
二、 被动句的用法 | 第51-52页 |
三、 时态的变化 | 第52页 |
四、 多用动词、少用虚词 | 第52-53页 |
第二节 翻译流程 | 第53-54页 |
一、 引言步 | 第53-54页 |
二、 方法步 | 第54页 |
三、 结论及结果步 | 第54页 |
第三节 总结及建议 | 第54-57页 |
结语 | 第57-58页 |
参考文献 | 第58-62页 |
附录 1:英文期刊中提取的关键词汇表 | 第62-68页 |
附录 2:中文期刊中提取的关键词汇表 | 第68-73页 |
致谢 | 第73页 |