中英新闻导语对比分析与英译策略
中文摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-10页 |
绪论 | 第10-16页 |
第一章 新闻导语英译研究回顾 | 第16-24页 |
第一节 新闻导语英译的国内外研究现状 | 第16-21页 |
第二节 研究现状评述 | 第21-23页 |
一、 研究的不足之处 | 第21-22页 |
二、 研究发展趋势 | 第22-23页 |
本章小结 | 第23-24页 |
第二章 奈达的翻译观与韩礼德的语篇衔接理论 | 第24-38页 |
第一节 奈达的翻译观 | 第24-28页 |
一、 翻译下的语言文化观 | 第24-25页 |
二、 翻译中的功能对等 | 第25-26页 |
三、翻译的过程 | 第26-28页 |
第二节 韩礼德的语篇衔接理论 | 第28-31页 |
一、 语篇与衔接 | 第28-29页 |
二、 衔接的五种具体手段 | 第29-31页 |
第三节 翻译与语篇衔接 | 第31-37页 |
一、结合的原因 | 第31-33页 |
二、结合方式与指导作用 | 第33-37页 |
本章小结 | 第37-38页 |
第三章 中英新闻导语对比分析 | 第38-55页 |
第一节 词汇维度 | 第38-43页 |
一、 人名﹑头衔与职称 | 第39-40页 |
二、 组织机构名称与缩合词语 | 第40-41页 |
三、 表示时间﹑地点的词语 | 第41-42页 |
四、 新闻电头 | 第42-43页 |
第二节 句法维度 | 第43-49页 |
一、句式特点 | 第43-45页 |
二、语态 | 第45-47页 |
三、引语 | 第47-49页 |
第三节 语篇维度 | 第49-54页 |
一、语篇推进方式 | 第49-51页 |
二、语篇衔接手段 | 第51-54页 |
本章小结 | 第54-55页 |
第四章 新闻导语英译策略 | 第55-69页 |
第一节 词汇对等 | 第55-59页 |
一、人名﹑头衔与职称的英译 | 第56-57页 |
二、组织机构名称与缩合词语的英译 | 第57页 |
三、表示时间﹑地点的词语英译 | 第57-59页 |
四、新闻电头的英译 | 第59页 |
第二节 句法对等 | 第59-64页 |
一、句式特点的英译 | 第60-61页 |
二、语态的英译 | 第61-62页 |
三、引语的英译 | 第62-64页 |
第三节 语篇对等 | 第64-68页 |
一、语篇推进方式的英译 | 第64-66页 |
二、语篇衔接手段的英译 | 第66-68页 |
本章小结 | 第68-69页 |
结论 | 第69-72页 |
参考文献 | 第72-76页 |
附录 | 第76-93页 |
致谢 | 第93页 |