首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

威密尔目的论视角下商务口译中的变译

致谢第1-7页
Abstract第7-9页
摘要第9-10页
目录第10-13页
第一章 绪论第13-17页
   ·论文研究的背景和对象第13-15页
     ·研究的背景第13页
     ·研究的对象第13-14页
     ·商务口译中译员的角色第14-15页
   ·论文的研究目标和意义第15页
   ·论文的结构安排第15-16页
   ·本章小结第16-17页
第二章 文献综述第17-29页
   ·目的论研究综述第17-26页
     ·国外研究第17-18页
     ·国内研究第18-26页
       ·目的论研究的发展第18页
       ·目的论述评研究第18-21页
       ·目的论实践研究第21-26页
         ·目的论指导文学翻译研究第22-23页
         ·目的论指导应用翻译研究第23-26页
   ·商务口译研究综述第26-27页
   ·变译研究综述第27-28页
   ·本章小结第28-29页
第三章 理论框架第29-35页
   ·威密尔目的论概述第29-30页
   ·威密尔目的论三原则第30-31页
   ·翻译当事人的行为和地位第31页
   ·论文研究采用的变译方法第31-33页
     ·黄忠廉变译概念第32页
     ·黄忠廉变译特点第32-33页
   ·目的论指导变译的可行性第33-34页
   ·本章小结第34-35页
第四章 实例分析与总结第35-64页
   ·增译第35-41页
     ·增译原理第35-36页
     ·语意型增译第36-37页
     ·语法型增译第37-38页
     ·逻辑型增译第38-41页
     ·小结第41页
   ·减译第41-46页
     ·减译原理第42页
     ·减掉语意重复部分第42-44页
     ·减掉产生“翻译腔”的部分第44-45页
     ·减掉存在文化障碍部分第45-46页
     ·小结第46页
   ·改译第46-56页
     ·改译原理第47页
     ·汉语动词优势改译第47-49页
     ·汉语构词方式改译第49-50页
     ·文化理解障碍改译第50-51页
     ·释意型改译第51-52页
     ·符合汉语表达习惯改译第52-53页
     ·文化观念差异改译第53-54页
     ·现场情绪改译第54-55页
     ·小结第55-56页
   ·编译第56-62页
     ·编译原理第56页
     ·英译汉编译第56-59页
     ·汉译英编译第59-61页
     ·小结第61-62页
   ·译员主体性和变译的“度”第62-63页
   ·本章小结第63-64页
第五章 案例分析第64-73页
   ·美国辉瑞公司商务交流会第64-68页
   ·内蒙古中英干细胞与再生医学联合实验室签约仪式第68-72页
   ·本章小结第72-73页
第六章 结论第73-75页
参考文献第75-77页
附录1第77-80页
附录2第80-83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:论会议口译中听力理解障碍及解决策略--以前外长杨洁篪2012年记者招待会为例
下一篇:功能翻译理论视角下交替传译中信息缺失现象及应对政策--以《2011年两会温家宝总理记者招待会》为例