首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

杨必《名利场》翻译研究

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-10页
1. Introduction第10-18页
   ·Research Background第10-16页
     ·Yang Bi's Life第10-12页
     ·An Introduction to Vanity Fair第12-14页
     ·An Introduction to Chinese Versions of Vanity Fair第14-16页
   ·The Significance of the Research第16-17页
   ·Thesis Framework第17-18页
2. Literature Review第18-24页
   ·Linguistic Study of Vanity Fair第18-19页
   ·Cultural Study of Vanity Fair第19-24页
3. Characteristics of Yang Bi's Translation Viewed from Vanity Fair第24-44页
   ·Language第24-33页
     ·Diction第24-28页
     ·Sentence Rearrangement第28-30页
     ·Coherence第30-33页
   ·Translation Strategies and Methods第33-44页
     ·Free Translation第34-37页
     ·Foreignization Strategy第37-40页
     ·Transliteration第40-44页
4. Yang Bi's Translation Thoughts Viewed from Vanity Fair第44-62页
   ·Translation Nature第44-48页
   ·Translator's Subjectivity第48-50页
   ·Translator's Qualification第50-56页
     ·Language Competence and Sensation第50-51页
     ·Choices of Translation Materials第51-54页
     ·Translator's Ethics第54-56页
   ·Reproduction of the Original Style in Translation第56-58页
   ·Consideration of Readers第58-62页
5. Conclusion第62-66页
References第66-72页
作者简介第72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:变译理论视角下《狼图腾》英译变译探析
下一篇:译者混杂文化身份对文化翻译的影响--以《鲁迅小说选》两个英译本为例