首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉语言思维差异对英语汉译方法的观照与启示--以《康奈尔—金陵纪事》的汉译为例

摘要第1-6页
ABSTRACT第6-7页
项目说明第7-8页
源语/译语对照语篇第8-50页
一、引言第50-52页
二、英汉思维差异与语言特征对比分析第52-56页
   ·英语重逻辑和抽象与汉语重直觉和形象第52-53页
   ·英语重客体与汉语重主体意向第53-54页
   ·英语属综合分析语重精确与汉语属分析语重模糊第54-56页
三、翻译策略与例证分析第56-64页
   ·用汉语的“形象”替代英语的“抽象”第56-58页
     ·抽象行为名词的动词化第56-57页
     ·抽象概念的范畴化第57页
     ·抽象词义的具体化第57-58页
   ·用汉语的“人称”替代英语的“物称”第58-60页
     ·非人称主语的人称化第59-60页
     ·被动式的主动化第60页
   ·用汉语的“分析语特征”替代英语的“综合分析语特征”第60-64页
     ·葡萄型结构的转化第61页
     ·虚词的转化第61-62页
     ·形态变化的转化第62-64页
四、结语第64-66页
参考文献第66-68页
致谢第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:论礼貌原则下的信件英汉翻译
下一篇:日语长句的汉译方法