| 摘要 | 第1-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| 项目说明 | 第7-8页 |
| 源语/译语对照语篇 | 第8-50页 |
| 一、引言 | 第50-52页 |
| 二、英汉思维差异与语言特征对比分析 | 第52-56页 |
| ·英语重逻辑和抽象与汉语重直觉和形象 | 第52-53页 |
| ·英语重客体与汉语重主体意向 | 第53-54页 |
| ·英语属综合分析语重精确与汉语属分析语重模糊 | 第54-56页 |
| 三、翻译策略与例证分析 | 第56-64页 |
| ·用汉语的“形象”替代英语的“抽象” | 第56-58页 |
| ·抽象行为名词的动词化 | 第56-57页 |
| ·抽象概念的范畴化 | 第57页 |
| ·抽象词义的具体化 | 第57-58页 |
| ·用汉语的“人称”替代英语的“物称” | 第58-60页 |
| ·非人称主语的人称化 | 第59-60页 |
| ·被动式的主动化 | 第60页 |
| ·用汉语的“分析语特征”替代英语的“综合分析语特征” | 第60-64页 |
| ·葡萄型结构的转化 | 第61页 |
| ·虚词的转化 | 第61-62页 |
| ·形态变化的转化 | 第62-64页 |
| 四、结语 | 第64-66页 |
| 参考文献 | 第66-68页 |
| 致谢 | 第68页 |